
„Ser más parado que el caballo de un fotógrafo” to dosłownie „być bardziej nieruchomym niż koń fotografa”. Takie porównanie do konia fotografa może usłyszeć osoba, która na każdej imprezie więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

„Ser más parado que el caballo de un fotógrafo” to dosłownie „być bardziej nieruchomym niż koń fotografa”. Takie porównanie do konia fotografa może usłyszeć osoba, która na każdej imprezie więcej »

Wyprowadzać język na spacer (hiszp. sacar la lengua a paseo/pasear) znaczy wygadać się czyli powiedzieć coś, co miało pozostać tajemnicą. Mówimy tak o osobach, które nie potrafią trzymać języka więcej »

Kosztować suczki (hiszp. costar perras) oznacza bardzo mało kosztować, mieć niską wartość. Wbrew przewidywaniom powiedzenie to nie wiąże się nijak ze sprzedażą psów, ale z hiszpańską jednostką monetarną. Przed więcej »

Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »

Mieć ojca chrzestnego (hiszp. tener padrino) to tyle samo, co mieć swojego anioła stróża lub, mówiąc mniej ładnie, mieć plecy. Dobre znajomości mogą faktycznie bardzo ułatwić życie. Rodzice chrzestni, więcej »

Jeśli komuś „wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »

Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »

Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »

Saltar de la sartén al fuego (’wskoczyć z patelni do ognia’) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (’wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar’) więcej »

Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »

Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli „z ogonem między nogami„. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »

Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie 'liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »