Mówiąc “widać ci pióropusz” (hiszp. se te ve el plumero) dajemy rozmówcy sygnał, że nie damy mu się zwieść, bo znamy jego prawdziwe intencje, rozszyfrowaliśmy go. Wyrażenie pochodzi z 1812 więcej »
Słowniczek
se te ve el plumero
hablar por los codos
Gdy ktoś mówi bardzo długo i szybko, przez co całe towarzystwo zaczyna umierać z nudów, mówi się, że “mówi łokciami” (hiszp. habla por los codos). Nie jest to fizycznie możliwe, więcej »
dormir la mona
Po suto zakrapianej imprezie co niektórzy “śpią na małpę” (hiszp. dormir la mona), co oznacza zazwyczaj spanie w bardzo dziwnej i niewygodnej pozycji, po czym dodatkowo poszkodowany skarży się bóle więcej »
no tener ni pies ni cabeza
To, co “nie ma ani nóg ani głowy” (hiszp. no tiene ni pies ni cabeza), jest niespójne i nie ma żadnego sensu. W dziele filozoficznym Fajdros Platona, autor rozprawia na więcej »
dar calabazas a alguien
Zgodnie ze słownikiem RAE “danie komuś dyni” (hiszp. dar calabazas a alguien) może oznaczać odrzucenie czyichś umizgów miłosnych lub oblanie egzaminu. Negatywne konotacje dyni biorą się jeszcze ze starożytnej Grecji, więcej »
matar dos pájaros de un tiro
Niewątpliwie zabicie dwóch ptaków jednym strzałem (hiszp. matar dos pájaros de un tiro) wydaje się dużo trudniejszym zadaniem niż nasze “upiec dwóch pieczeni na jednym ogniu”. Taki wyczyn wymagałby od więcej »
ser del año de la pera
O kimś bardzo starym lub czymś przestarzałym mówimy, że jest “z roku gruszki” (hiszp. ser del año de la pera). Najprawdopodobniej powiedzenie nie odnosi się bezpośrednio do nazwy owocu, tylko więcej »
dar vueltas como un león enajulado
Gdy ktoś miota się w sytuacji bez wyjścia, mówimy, że krąży jak lew w klatce (hiszp. dar vueltas como un león enjaulado). Trudno sobie wyobrazić smutniejszy widok niż król dżungli więcej »
años de vacas flacas
Wyjątkowe chude, ubogie czasy to años de vasas flacas czyli “lata chudych krów”. Powyższy idiom ma oczywiste pochodzenie biblijne. W Księdze Rodzaju opisana jest historia Józefa, syna Jakuba, który był więcej »
tener agallas
“Mieć skrzela” (hiszp. tener agallas) to być niezwykle odważnym. Idiom najprawdopodobniej nie ma nic wspólnego z rybami, bo nie są one znane z nadzwyczajnej odwagi i śmiałości. Słowo agallas odnosi więcej »
dar la vuelta a la tortilla
Gdy “przewracamy tortillę” (hiszp. dar la vuelta a la tortilla) to nagle coś zmieniamy, na przykład zdanie na jakiś temat lub sytuację, w której się znaleźliśmy. Tradycyjna tortilla de patatas więcej »
estar más perdido que un pulpo en un garaje
“Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu” (hiszp. estar más perdido que un pulpo en un garaje) to być zdezorientowanym, nie wiedzieć nawet gdzie się jest. Widok ośmiornicy w garażu więcej »