
Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś “pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał. Jakby tego było mało, więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś “pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał. Jakby tego było mało, więcej »
Jeśli komuś „brakuje śrubki” (hiszp. le falta un tornillo) to jest szalony, traci rozum, jest chory na umyśle. Wyrażenie to może mieć związek z XVIII-wieczną rewolucją przemysłową. Maszyny zaczęły coraz więcej »
Kiedy ktoś robi za kozła ofiarnego mówimy o nim, że jest “głową Turka” (hiszp. cabeza de turco). Animozje hiszpańsko-tureckie pochodzą jeszcze z czasów wypraw krzyżowych, podczas których muzułmańskich Turków uważało więcej »
„Być na księżycu” (hiszp. estar en la luna) to być roztargnionym, rozmarzonym. Powiedzenie może być wariacją na temat wyrażenia „być w chmurach” (hiszp. estar en las nubes ), co odpowiada więcej »
Jeśli ktoś “nie rozumie nawet ciasta” (hiszp. no entiende ni torta) to znaczy, że nic nie rozumie i jest w kropce. Jak wskazuje José María Iribarren, słowo torta może przywoływać więcej »
Gdy ktoś jest w bardzo złym humorze mówimy, że “jest w psim nastroju” (hiszp. estar de un humor de perros). Psy to niezwykle radosne stworzenia, jednak zarówno w polskiej jak więcej »
Nie powiedzieć nawet “pi” (hiszp. no decir ni un pío) to milczeć, nie pisnąć ani słówkiem. Podobnie jak inne wyrazy dźwiękonaśladowcze, słowo pío jest próbą zapisu odgłosu wydawanego przez pisklęta, więcej »
Nazywamy coś chińskim opowiadaniem (hiszp. un cuento chino), kiedy w to zupełnie nie wierzymy, jest to więc “bujda na resorach” historia, którą uznajemy za nieprawdopodobną, zmyśloną i nietrzymającą się sensu. więcej »
Mówienie o kimś, że “ma dużo twarzy” (hiszp. tiene mucha cara) czyli jest bezczelny, prawdopodobnie jest i tak krytyką mocno ugrzecznioną. W wersji oryginalnej zazwyczaj mówimy, że ktoś zamiast ludzkiej więcej »
Kiedy ktoś mówi, że “robi mu się woda w ustach” (hiszp. se le hace la boca agua), ma na myśli, że cieknie mu ślinka. Idiom odnosi się, rzecz jasna, do więcej »
Jeśli przyłapiemy kucharza na gorącym uczynku, czyli “z dłońmi w cieście” (hiszp. pillar con las manos en la masa), to trudno mu będzie zaprzeczyć, że piecze chleb. Tak więc powyższego więcej »
“Mentalny pieróg” (hiszp. una empanada mental ) to stan umysłu, w którym trudno jest się skupić a myśli się plączą. Żeby zrozumieć, dlaczego ta pyszna potrawa stała się symbolem oszołomienia więcej »