
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »

Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ’zostać z miodem na ustach’ więcej »

Bycie na randce na trzeciego zdecydowanie nie należy do przyjemności i trzymanie świeczek zakochanej parze tym bardziej! Estar de sujetavelas (lub sujetacirios) oznacza dosłownie 'być od trzymania świeczek’ (hiszp. sujetar więcej »

W kulturze hiszpańskiej „jajko” to delikatne określenie na męskie części intymne. Stąd ten, kto posiada dwa jaja (hiszp. dos huevos), jest prawdziwym mężczyzną, i szczyci się stereotypowo męskimi cechami charakteru, więcej »

Ten, kto jest okazem zdrowia, ten jest „zdrowy jak jabłko” (hiszp. sano como una manzana). O tym, że jabłka są zdrowe, wiemy nie od dziś. Pełne witamin, pektyn i błonnika więcej »

Jeśli ktoś „nie ma włosów na języku” (hiszp. no tiene pelos en la lengua ) to mówi prosto z mostu i nie przebiera w słowach. Mówi się tak zazwyczaj o więcej »

U nas „ciągnie wilka do lasu” a w Hiszpanii „ciągnie kozę do gór” (hiszp. la cabra tira al monte). Koza jest jednym z najwcześniej udomowionych zwierząt. Przypuszcza się, że są więcej »

Mysz biblioteczna (hiszp. el ratón de biblioteca) to erudyta, który wytrwale studiuje wiele książek naraz czyli mól książkowy. Co ciekawe, słownik RAE wskazuje, że jest to wyrażenie używane zazwyczaj pejoratywnie, więcej »

Hiszpańskie ir de gorra (dosłownie: ‘jechać z czapki’) to jechać gdzieś za darmo, czyli być autostopowiczem. Robienie różnych rzeczy „z czapki” to generalnie robienie ich bez płacenia. Bierze się to więcej »

Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś „pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał. Jakby tego było mało, więcej »

Jeśli komuś „brakuje śrubki” (hiszp. le falta un tornillo) to jest szalony, traci rozum, jest chory na umyśle. Wyrażenie to może mieć związek z XVIII-wieczną rewolucją przemysłową. Maszyny zaczęły coraz więcej »

Kiedy ktoś robi za kozła ofiarnego mówimy o nim, że jest „głową Turka” (hiszp. cabeza de turco). Animozje hiszpańsko-tureckie pochodzą jeszcze z czasów wypraw krzyżowych, podczas których muzułmańskich Turków uważało więcej »