Jeśli ktoś “trzęsie się jak flan” (hiszp. temblar como un flan) znaczy, że trzęsie się, najpewniej ze strachu. Flan jest hiszpańskim deserem na bazie jajek, mleka i cukru. Całość ma więcej »
Słowniczek
temblar como un flan
ser una gallina
W kulturze europejskiej kura kojarzona jest z tchórzostwem, dlatego “być kurą” (hiszp. ser una gallina) to być tchórzem. Po angielsku również osobę strachliwą nazywa się kurczakiem (ang. chicken). Kury kojarzone więcej »
tener vista de lince
Jeśli ktoś ma wzrok jak ryś (hiszp. tener vista de lince) to znaczy, że widzi naprawdę świetnie. Bez wątpienia ryś, tak jak i inni jego koci krewni, dysponuje wspaniałym wzrokiem, więcej »
buscar al príncipe azul
Jeśli kobieta “szuka niebieskiego księcia” (hiszp. buscar al príncipe azul) znaczy, że szuka idealnego mężczyzny czyli, jak byśmy po polsku powiedzieli, szuka księcia na białym koniu. W większości bajek serce więcej »
verle las orejas al lobo
Zobaczyć wilcze uszy (hiszp. verle las orejas al lobo) to zdać sobie sprawę ze zbliżającego się niebezpieczeństwa. Spośród wszystkich zwierząt, jakie możemy spotkać w lesie, wilk jest zdecydowanie jednym z więcej »
de tal palo tal astilla
Jaki kijek taka drzazga (hiszp. de tal palo tal astilla) czyli innymi słowy, jaki ojciec taki syn. W oczywisty sposób drzazga będzie miała te same cechy, co patyk, z którego więcej »
fumar como una chimenea
„Palić jak komin” (hiszp. fumar como una chimenea) to oczywiście palić bardzo dużo papierosów. Nie ma w tym nic dziwnego, że zagorzali palacze porównywani są do czegoś, co emituje ogromne więcej »
Tirar piedras contra su propio tejado
„Rzucanie kamieniami we własny dach” (hiszp. tirar piedras contra su propio tejado) to zazwyczaj nieintencjonalne działanie szkodzące własnym interesom, czyli przekładając na polskie realia, strzelanie sobie w stopę lub podcinanie więcej »
meter su cuchara en algo
Wkładać swoją łyżkę w coś (hiszp. meter su cuchara en algo) to ingerować w rozmowę, wtrącać swoje trzy grosze. Zanim w każdym domu zagościły na stałe talerze, zwyczajowo rodzina posilała więcej »
sienta como a un santo dos pistolas
Jeśli dwa elementy nijak do siebie nie przystają, lub są dla siebie nieodpowiednie (jak garnitur i czapka z daszkiem) mówimy, że „pasują do siebie jak świętemu (lub Chrystusowi) dwa pistolety” więcej »
pensar en las musarañas
Myślenie o ryjówkach (hiszp. pensar en las musarañas) to myślenie o niebieskich migdałach, zajmowanie się głupotami zamiast pożyteczną pracą. Ryjówki to stworzenia niezwykle ruchliwe i aktywne. Nie są ani szczególnie więcej »
estar alegre como unas castañuelas
Jeśli ktoś jest niezwykle pozytywny i pełny wesołości mówimy, że “jest wesoły jak kastaniety” (hiszp. es alegre como unas castañuelas). Nie bez powodu kastaniety reprezentują radość. Ten instrument muzyczny służy więcej »