Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »
Słowniczek
ahogarse en un vaso de agua
en menos que canta un gallo
W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku “w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »
aquí hay gato encerrado
Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy “aquí hay gato encerrado” czyli ‘tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »
tirar la casa por la ventana
wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »
costar un ojo de la cara
Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że “kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »
estar como una cabra
Być jak koza czyli “estar como una cabra” to być szalonym, zwariowanym. Kozy są istotnie niezwykłymi stworzeniami. Trudno jednak stwierdzić, co przekonało ludzi o szaleństwie kóz najbardziej. Niewątpliwie dziwnym, w więcej »
dar la lata
Mówiąc “dar la lata a alguien” czyli ‘dawać komuś puszkę’ sugerujemy, że ktoś nas śmiertelnie zanudza. Czemu symbolem nudy miałaby być właśnie puszka? W artykule El rollo z hiszpańskiego czasopisma więcej »
estar como un queso
Mówiąc, że ktoś jest jak ser (hiszp. estar como un queso) mówimy mu niebywały komplement, bo oznacza to, że uważamy go za niezwykle pociągającego. Niezaprzeczalnie ser może się wydawać niezwykle więcej »
estar en el ajo
Czosnek jest znany ze swojego nieprzyjemnego zapachu i ostrego smaku, stąd “bycie w czosnku” (hiszp. estar en el ajo) to bycie zaplątanym w podejrzane sprawki i śmierdzące intrygi. W podobnym więcej »
¿tengo monos en la cara?
Pytając wpatrującego się na nas ciekawskiego ¿tengo monos en la cara? zadajemy mu dosłownie pytanie: czy mam małpy na twarzy? Ta nieskrywająca irytacji reakcja na mało subtelnego gapia prawdopodobnie ma więcej »
mi media naranja
W Polsce nazywamy ukochaną osobę drugą połówką jabłka, zaś w gorącej Hiszpanii szukamy swojej drugiej połówki pomarańczy (hiszp. media naranja). Romantyczne nazwanie drugiej osoby drugą połówką tej samej pomarańczy ma więcej »
consultar algo con la almohada
Konsultowanie czegoś z poduszką (hiszp. consultar algo con la almohada) może rozwiązać wiele problemów i powstrzymać przed podejmowaniem pochopnych decyzji. Dlatego wiele osób radzi, żeby z ostatecznym rozstrzygnięciem istotnej kwestii więcej »