Jeśli ktoś „nie ma włosów na języku” (hiszp. no tiene pelos en la lengua ) to mówi prosto z mostu i nie przebiera w słowach. Mówi się tak zazwyczaj o więcej »
Rok: 2020
la cabra tira al monte
U nas “ciągnie wilka do lasu” a w Hiszpanii “ciągnie kozę do gór” (hiszp. la cabra tira al monte). Koza jest jednym z najwcześniej udomowionych zwierząt. Przypuszcza się, że są więcej »
el ratón de biblioteca
Mysz biblioteczna (hiszp. el ratón de biblioteca) to erudyta, który wytrwale studiuje wiele książek naraz czyli mól książkowy. Co ciekawe, słownik RAE wskazuje, że jest to wyrażenie używane zazwyczaj pejoratywnie, więcej »
ir de gorra
Hiszpańskie ir de gorra (dosłownie: ‘jechać z czapki’) to jechać gdzieś za darmo, czyli być autostopowiczem. Robienie różnych rzeczy „z czapki” to generalnie robienie ich bez płacenia. Bierze się to więcej »
venir como anillo al dedo
Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś “pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał. Jakby tego było mało, więcej »
le falta un tornillo
Jeśli komuś „brakuje śrubki” (hiszp. le falta un tornillo) to jest szalony, traci rozum, jest chory na umyśle. Wyrażenie to może mieć związek z XVIII-wieczną rewolucją przemysłową. Maszyny zaczęły coraz więcej »
cabeza de turco
Kiedy ktoś robi za kozła ofiarnego mówimy o nim, że jest “głową Turka” (hiszp. cabeza de turco). Animozje hiszpańsko-tureckie pochodzą jeszcze z czasów wypraw krzyżowych, podczas których muzułmańskich Turków uważało więcej »
estar en la luna
„Być na księżycu” (hiszp. estar en la luna) to być roztargnionym, rozmarzonym. Powiedzenie może być wariacją na temat wyrażenia „być w chmurach” (hiszp. estar en las nubes ), co odpowiada więcej »
no entiendo ni torta
Jeśli ktoś “nie rozumie nawet ciasta” (hiszp. no entiende ni torta) to znaczy, że nic nie rozumie i jest w kropce. Jak wskazuje José María Iribarren, słowo torta może przywoływać więcej »
estar de un humor de perros
Gdy ktoś jest w bardzo złym humorze mówimy, że “jest w psim nastroju” (hiszp. estar de un humor de perros). Psy to niezwykle radosne stworzenia, jednak zarówno w polskiej jak więcej »
no decir ni un pío
Nie powiedzieć nawet “pi” (hiszp. no decir ni un pío) to milczeć, nie pisnąć ani słówkiem. Podobnie jak inne wyrazy dźwiękonaśladowcze, słowo pío jest próbą zapisu odgłosu wydawanego przez pisklęta, więcej »
un cuento chino
Nazywamy coś chińskim opowiadaniem (hiszp. un cuento chino), kiedy w to zupełnie nie wierzymy, jest to więc “bujda na resorach” historia, którą uznajemy za nieprawdopodobną, zmyśloną i nietrzymającą się sensu. więcej »