Zwykliśmy mówić, że ktoś jest łysy jak kolano, a Hiszpanie porównują bezwłosą głowę do wypolerowanej kuli bilardowej. Hiszpańskie ser más calvo que un bola de billar to dosłownie ‘być bardziej więcej »
Rok: 2020
sin fatiga no se come miel
W Polsce mówimy, że bez pracy nie ma kołaczy, z kolei Hiszpanie mówią, że bez zmęczenia nie je się miodu (hiszp. sin fatiga no se come miel). Słodka substancja o więcej »
me importa un pepino
Jeśli coś obchodzi mnie tyle, co ogórek (hiszp. me importa un pepino) znaczy, że nie obchodzi mnie wcale. Jednak nie tylko ogórek jest w hiszpańskiej kulturze niedoceniany. W alternatywnych wersjach więcej »
ponerse rojo como un tomate
Zrobić się czerwonym jak pomidor (hiszp. ponerse rojo como un tomate) to oczywiście zarumienić się. Powodów rumienia się jest wiele – od zakłopotania, przez wstyd, do żalu i skruchy, a więcej »
un hueso duro de roer
Un hueso duro de roer (dosłownie: twarda kość do zgryzienia) można powiedzieć o człowieku, co będzie oznaczało, że jest to osoba uparta, którą trudno przekonać do swoich racji. Mówiąc to więcej »
ser un rata
Być szczurem (hiszp. ser un rata) oznacza w Hiszpanii bycie dusigroszem. Niektórzy badacze twierdzą, że kojarzenie szczura ze skąpstwem może brać się z upodobania tego stworzenia do wynajdowania pozostawionych przez więcej »
dar gato por liebre
Dar gato por liebre to ‘oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono. Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą więcej »
tener pájaros en la cabeza
Ptaki w głowie (hiszp. pájaros en la cabeza) ma ten, kto jest niepoprawnym marzycielem i wierzy w nierealne ideały, ale to samo wyrażenie możemy odnieść do kogoś kto jest tak więcej »
no ver tres en un burro
Idiom ten odnosi się do osób, które bez okularów nie widzą zbyt wiele i generalnie mają poważne problemy ze wzrokiem. No ver tres en un burro to dosłownie “nie widzieć więcej »
a otra cosa, mariposa
Gdy chcemy zmienić temat rozmowy i przejść do czegoś innego mówimy a otra cosa, mariposa czyli dosłownie “do innej rzeczy, motyl”. W tłumaczeniu wyrażenie, brzmi dość nieporadnie i na pierwszy więcej »
estar en la edad del pavo
O “wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »
más vale pájaro en la mano que cien volando
Lepszy wróbel w garści niż garści niż gołąb na dachu lub, jak to mówią Hiszpanie, “więcej wart ptaszek w dłoni niż sto latających” (hiszp. más vale pájaro en la mano więcej »