
Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »

“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »

Kiedy naszym zdaniem ktoś „nie ma dwóch palców czoła” (hiszp. no tener dos dedos de frente), to nasze zdanie na temat jego lub jej inteligencji jest, delikatnie mówiąc, nienajlepsze. więcej »

Jeśli „nie ma Maurów na wybrzeżu” (hiszp. no hay moros en la costa), znaczy, że w pobliżu nie ma żadnego zagrożenia lub osoby problematycznej czy niemile widzianej. Historia konfliktów więcej »

Rzucenie ręcznika (hiszp. tirar/arrojar/lanzar la toalla) to popularne określenie na poddanie się, przyznanie się do porażki, porzucenie dalszych prób w danej dziedzinie. Powiedzenie to wywodzi się z walk bokserskich. więcej »

Kiedy w danej transakcji „drożej wychodzi obroża niż hart” (hiszp. sale más caro el collar que el galgo) to znaczy, że dodatki, na które daliśmy się naciągnąć, przewyższyły cenę więcej »

W Hiszpanii również funkcjonuje znane w Polsce wyrażenie „stroić się w cudze piórka” (hiszp. adornarse con plumas ajenas). Korzeni tego idomu szukać należy w bajce greckiego pisarza Ezopa (IV więcej »

Mówiąc, że ktoś posługuje się „sałatą z cudzego ogródka” (hiszp. lechuga de otro huerto), chcemy powiedzieć, że kradnie cudze pomysły lub wypowiada zasłyszane opinie jako swoje własne. Równie dobrze więcej »

Gdy sytuacja wymaga ostrożnego, przemyślanego działania, jest w niej konieczne właśnie „chodzenie na ołowianych nogach” (hiszp. andar con pies de plomo). Ołowiane obuwie faktycznie istnieje i znajdowało się ono więcej »

Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten więcej »

W słowniku Real Academia Española obok definicji melona jako owocu tropikalnego pojawia się również inna, tłumacząca melon jako osobę głupią, naiwną bądź niezdarną. Trudno stwierdzić skąd wzięło się to więcej »

Dopiero w XIX wieku „zjedzony chleb” (hiszp. pan comido) zaczął być rozumiany jako coś łatwego do zrobienia. W XIV wieku mówiono „el pan comido, la compañía deshecha” czyli mniej więcej »