
Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »
Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »
Ceramiczne lub szklane talerze czy szklanki podczas zmywania lub obijania się o siebie przy składowaniu, zaczynają się wyszczerbiać i pękać. Stąd metaforyczne porównanie ludzkich relacji do trzymanych razem naczyń. więcej »
Kiedy komuś „drzewa zasłaniają las” (hiszp. los árboles no te dejan ver el bosque) to nie zauważa rzeczy najbardziej istotnych bo skupia się na detalach, które nie mają większego więcej »
Gdy informujemy gospodarzy, że będziemy u nich bawić „aż świece przestaną się palić” (hiszp. hasta que las velas no ardan), oznacza to zazwyczaj, że zabalujemy do nich do białego więcej »
Tzw. trapos sucios/trapitos (dosłownie: brudne szmaty/szmatki) to brudy, czyli niewygodne i skrywane zazwyczaj sprawy prywatne, które próbujemy ukrywać przed innymi. Dlatego powinno się prać swoje brudy w domu (hiszp. lavar więcej »
Tela marinera czyli dosłownie „marynarska tkanina” to coś ważnego ale kosztownego lub trudnego do zrobienia. Można więc powiedzieć: „zdobycie tego kosztowało cię marynarską tkaninę” (hiszp. conseguirlo te costó tela więcej »
Kiedy ktoś odkrywa garnek (hiszp. destapar la olla) to odkrywa tajemnicę, wyciaga na wierzch coś, co pozostawało przez długi czas w ukryciu. Często używa się tego powiedzenia w kontekście afer więcej »
W Hiszpanii, gdy ktoś kogoś kokietuje, podrywa, próbuje nakłonić do relacji intymnej, mówimy, że „rzuca dachówkę” (hiszp. echar los tejos). Wyrażenie pochodzi ze starej gry zwanej tejo, w której więcej »
„Zostawiać kogoś z dłonią od nosa” (hiszp. dejar a alguien con un palmo de narices) to spłatać komuś figla pozbawiając go czegoś, na co bardzo liczył. Jedną z prawdopodobnych więcej »
W Meksyku, gdy ktoś używa czegoś, co zrobiła lub osiągnęła inna osoba, i przedstawia to jako własne, żeby się komuś przypodobać, mówi się, że „kłania się cudzym kapeluszem” (hiszp. więcej »
Osoba określana jako chupasangre czyli dosłownie „wysysacz krwi” to ten, który wykorzystuje innych do swoich celów, naraża innych na straty. W Argentynie określa się tak prawników, którzy podjudzają klienta więcej »