
W Hiszpanii szczęściarze „rodzą się z gwiazdą” (hiszp. nacer con estrella). Od starożytności wierzono, że układ gwiazd w dniu narodzin, decydował o losie człowieka. Stąd popularne do dziś horoskopy, więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

W Hiszpanii szczęściarze „rodzą się z gwiazdą” (hiszp. nacer con estrella). Od starożytności wierzono, że układ gwiazd w dniu narodzin, decydował o losie człowieka. Stąd popularne do dziś horoskopy, więcej »

Gdy dwie rzeczy lub dwoje ludzie są do siebie bardzo podobni, niemal identyczni, mówi się, że są wycięci tymi samymi nożyczkami (hiszp. cortados con la misma tijera). W przypadku więcej »

Kiedy Hiszpan mówi o kimś, że jest chorizo (hiszp. es un chorizo), to ma na myśli, że jest on złodziejem. Na pierwszy rzut oka trudno powiązać ze sobą skłonność więcej »

Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »

Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »

Ceramiczne lub szklane talerze czy szklanki podczas zmywania lub obijania się o siebie przy składowaniu, zaczynają się wyszczerbiać i pękać. Stąd metaforyczne porównanie ludzkich relacji do trzymanych razem naczyń. więcej »

Kiedy komuś „drzewa zasłaniają las” (hiszp. los árboles no te dejan ver el bosque) to nie zauważa rzeczy najbardziej istotnych bo skupia się na detalach, które nie mają większego więcej »

Gdy informujemy gospodarzy, że będziemy u nich bawić „aż świece przestaną się palić” (hiszp. hasta que las velas no ardan), oznacza to zazwyczaj, że zabalujemy do nich do białego więcej »

Tzw. trapos sucios/trapitos (dosłownie: brudne szmaty/szmatki) to brudy, czyli niewygodne i skrywane zazwyczaj sprawy prywatne, które próbujemy ukrywać przed innymi. Dlatego powinno się prać swoje brudy w domu (hiszp. lavar więcej »

Tela marinera czyli dosłownie „marynarska tkanina” to coś ważnego ale kosztownego lub trudnego do zrobienia. Można więc powiedzieć: „zdobycie tego kosztowało cię marynarską tkaninę” (hiszp. conseguirlo te costó tela więcej »

Kiedy ktoś odkrywa garnek (hiszp. destapar la olla) to odkrywa tajemnicę, wyciaga na wierzch coś, co pozostawało przez długi czas w ukryciu. Często używa się tego powiedzenia w kontekście afer więcej »

W Hiszpanii, gdy ktoś kogoś kokietuje, podrywa, próbuje nakłonić do relacji intymnej, mówimy, że „rzuca dachówkę” (hiszp. echar los tejos). Wyrażenie pochodzi ze starej gry zwanej tejo, w której więcej »