
Gdy ktoś mówi bardzo długo i szybko, przez co całe towarzystwo zaczyna umierać z nudów, mówi się, że “mówi łokciami” (hiszp. habla por los codos). Nie jest to fizycznie możliwe, więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Gdy ktoś mówi bardzo długo i szybko, przez co całe towarzystwo zaczyna umierać z nudów, mówi się, że “mówi łokciami” (hiszp. habla por los codos). Nie jest to fizycznie możliwe, więcej »
Po suto zakrapianej imprezie co niektórzy “śpią na małpę” (hiszp. dormir la mona), co oznacza zazwyczaj spanie w bardzo dziwnej i niewygodnej pozycji, po czym dodatkowo poszkodowany skarży się bóle więcej »
To, co “nie ma ani nóg ani głowy” (hiszp. no tiene ni pies ni cabeza), jest niespójne i nie ma żadnego sensu. W dziele filozoficznym Fajdros Platona, autor rozprawia na więcej »
Zgodnie ze słownikiem RAE “danie komuś dyni” (hiszp. dar calabazas a alguien) może oznaczać odrzucenie czyichś umizgów miłosnych lub oblanie egzaminu. Negatywne konotacje dyni biorą się jeszcze ze starożytnej Grecji, więcej »
Niewątpliwie zabicie dwóch ptaków jednym strzałem (hiszp. matar dos pájaros de un tiro) wydaje się dużo trudniejszym zadaniem niż nasze “upiec dwóch pieczeni na jednym ogniu”. Taki wyczyn wymagałby od więcej »
O kimś bardzo starym lub czymś przestarzałym mówimy, że jest “z roku gruszki” (hiszp. ser del año de la pera). Najprawdopodobniej powiedzenie nie odnosi się bezpośrednio do nazwy owocu, tylko więcej »
Gdy ktoś miota się w sytuacji bez wyjścia, mówimy, że krąży jak lew w klatce (hiszp. dar vueltas como un león enjaulado). Trudno sobie wyobrazić smutniejszy widok niż król dżungli więcej »
Wyjątkowe chude, ubogie czasy to años de vasas flacas czyli “lata chudych krów”. Powyższy idiom ma oczywiste pochodzenie biblijne. W Księdze Rodzaju opisana jest historia Józefa, syna Jakuba, który był więcej »
“Mieć skrzela” (hiszp. tener agallas) to być niezwykle odważnym. Idiom najprawdopodobniej nie ma nic wspólnego z rybami, bo nie są one znane z nadzwyczajnej odwagi i śmiałości. Słowo agallas odnosi więcej »
Gdy “przewracamy tortillę” (hiszp. dar la vuelta a la tortilla) to nagle coś zmieniamy, na przykład zdanie na jakiś temat lub sytuację, w której się znaleźliśmy. Tradycyjna tortilla de patatas więcej »
“Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu” (hiszp. estar más perdido que un pulpo en un garaje) to być zdezorientowanym, nie wiedzieć nawet gdzie się jest. Widok ośmiornicy w garażu więcej »
Jeśli ktoś “trzęsie się jak flan” (hiszp. temblar como un flan) znaczy, że trzęsie się, najpewniej ze strachu. Flan jest hiszpańskim deserem na bazie jajek, mleka i cukru. Całość ma więcej »