
Idiom hijo de tigre sale rayado lub hijo de tigre, pintito (‘syn tygrysa wychodzi prążkowany’) podkreśla, że dzieci często dziedziczą cechy swoich rodziców, zarówno te fizyczne, jak i charakterologiczne. Jak więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Idiom hijo de tigre sale rayado lub hijo de tigre, pintito (‘syn tygrysa wychodzi prążkowany’) podkreśla, że dzieci często dziedziczą cechy swoich rodziców, zarówno te fizyczne, jak i charakterologiczne. Jak więcej »
Kiedy brak autorytetu lub nadzoru prowadzi do niekontrolowanego i często nieodpowiedzialnego zachowania, mówimy, że „gdy kota nie ma, myszy wyprawiają imprezę” (hiszp. cuando el gato no está, los ratones hacen więcej »
Kojot to duży drapieżnik z rodziny psowatych zamieszkujący pustynie i prerie Ameryki Północnej i Środkowej. Poluje o świcie i o zmierzchu a w nocy odbywa długie wędrówki w poszukiwaniu nowych więcej »
Osoba, która prezentuje się jako szczodra, uczciwa i pełna wszelkich cnót, a w rzeczywistości knuje i dopuszcza się nieprawych uczynków to „wilk w owczej skórze” (hiszp. ser un lobo con więcej »
W Argentynie robienie czegoś „bez budzenia kuropatwy” (hiszp. sin levantar la perdiz) oznacza zachowywanie się dyskretnie i cicho. Odnosi się to do łowiectwa sportowego, podczas którego myśliwy uzbrojony w strzelbę więcej »
W Argentynie i w Urugwaju można „być w piekarniku” (hiszp. estar en el horno) i jak łatwo się domyśleć, nie jest to nic dobrego. Mówi się tak głównie wtedy, kiedy więcej »
Choć wiadomo, że nie można mieć wszystkiego to są osoby, które mimo to będą próbowały dostać jak najwięcej i z niczego nie rezygnować. O tego typu zachowaniu mówi prześmiewczo: “świnię, więcej »
Uczucie, którego doświadczają zakochani, polegające na specyficznym ucisku w żołądku, nazywane jest w wielu językach „motylami w żołądku” (hiszp. tener mariposas en el estómago, ang. to have butterflies in your więcej »
Dla Argentyny lata 70’ i 80’ XX wieku były pełne nagłych zmian politycznych. W kraju od zamachu stanu w 1976 roku panowała dyktatura wojskowa wprowadzająca na stanowisko prezydenta coraz to więcej »
„Zakładanie czapki” (hiszp. ponerse la gorra) kojarzy się Argentyńczykom z zachowaniem właściwym policjantom czyli stawianiem się pozycji autorytetu, sprawowaniem kontroli i psuciem zabawy przez wprowadzanie zasad i ograniczeń. W argentyńskim więcej »
Cynik z Argentyny, który uważa, że więcej dziewczyn da się poderwać dysponując pokaźnym majątkiem niż mając po prostu ładną buzię, powie, że „portfel zabija przystojniaka” (hiszp. billetera mata galán). Autorem więcej »
Spuszczenie chartów (hiszp. tirar los galgos) może w pierwszej chwili kojarzyć się ze starą tradycją polowań. Charty były niegdyś wykorzystywane do łapania zajęcy, saren, lisów a nawet wilków. Były specjalnie więcej »