
Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »
Sacar las canas verdes czyli dosłownie “wyciągać zieloną siwiznę” to martwić lub denerwować kogoś. Zdanie ¡me vas a sacar las canas verdes! (dosłownie: wyciągniesz mi zieloną siwiznę!) wykrzykują najczęściej więcej »
Pozłocenie pigułki czyli dorar la píldora to złagodzenie lub osłodzenie złej wiadomości. Możemy więc pozłocić gorzką pigułkę zwolnienia z pracy mówiąc pracownikowi, że firma jest w trudnej sytuacji finansowej więcej »
Wyrzucenie kogoś skądś z „rozstrojonymi pudłami” (hiszp. echar a uno con cajas destempladas) oznacza wyrzucenie kogoś za drzwi bez pardonu, nie stroniąc od krzyków, wyzwisk i sporej dawki dramatyzmu. więcej »
Bycie dzieckiem czyich oczu (hiszp. ‘ser la niña de sus ojos’) to bycie czyimś ulubieńcem. Żeby zrozumieć ten osobliwy idiom należy przyjrzeć się etymologii do słowa, którego w nim więcej »
Empinar el codo czyli dosłownie “podnoszenie łokcia” to picie w nadmiarze. Wyrażenie nawiązuje oczywiście do gestu towarzyszącego wypijaniu płynów wysokoprocentowych, przy którym łokieć jest tym wyżej im butelka jest więcej »
W tradycyjnych sklepach rybnych nie było konkretnych godzin otwarcia i zamknięcia. Kiedy wszystkie ryby były już wyprzedane, sprzedawca ogłaszał zamknięcie sklepu i otwierał go wraz z dostawą świeżego towaru. więcej »
W kulturze hiszpańskiej patelnia ma doniosłe znaczenie. Na patelni robi się słynny narodowy przysmak, paellę, oraz całą masę owoców morza, ryb i potraw mięsnych. Ponadto, niezadowolona żona, może patelnią więcej »
Hiszpanie widzą życie w kolorze róży (hiszp. ver la vida de color rosa) a Polacy i Anglicy patrzą przez „różowe okulary” (ang. rose-colored glasses), choć może zamiast mówić „różowe”, więcej »
Gdy hiszpańscy marynarze wykrzykiwali słowa ¡Viento en popa a toda vela! (‘wiatr z rufy na cały żagiel’) oznaczało to, że statek ruszał w morze z pełną prędkością. Dlatego, kiedy więcej »
W królestwie zwierząt ryby są uważane za jedne z najmniej bystrych stworzeń. Mówi się, że ktoś kto „ma pamięć ryby” (hiszp. tener memoria de pez), szybko wszystko zapomina. Jeśli więcej »
Zdejmowanie kapelusza (hiszp. quitarse el sombrero) przed kimś to okazanie szacunku lub podziwu. Już starożytni Grecy, Rzymianie i Asyryjczycy mieli w zwyczaju zdejmować jakiś element wierzchniej odzieży, aby okazać więcej »