
Rzucenie ręcznika (hiszp. tirar/arrojar/lanzar la toalla) to popularne określenie na poddanie się, przyznanie się do porażki, porzucenie dalszych prób w danej dziedzinie. Powiedzenie to wywodzi się z walk bokserskich. więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Rzucenie ręcznika (hiszp. tirar/arrojar/lanzar la toalla) to popularne określenie na poddanie się, przyznanie się do porażki, porzucenie dalszych prób w danej dziedzinie. Powiedzenie to wywodzi się z walk bokserskich. więcej »

Kiedy w danej transakcji „drożej wychodzi obroża niż hart” (hiszp. sale más caro el collar que el galgo) to znaczy, że dodatki, na które daliśmy się naciągnąć, przewyższyły cenę więcej »

W Hiszpanii również funkcjonuje znane w Polsce wyrażenie „stroić się w cudze piórka” (hiszp. adornarse con plumas ajenas). Korzeni tego idomu szukać należy w bajce greckiego pisarza Ezopa (IV więcej »

Mówiąc, że ktoś posługuje się „sałatą z cudzego ogródka” (hiszp. lechuga de otro huerto), chcemy powiedzieć, że kradnie cudze pomysły lub wypowiada zasłyszane opinie jako swoje własne. Równie dobrze więcej »

Gdy sytuacja wymaga ostrożnego, przemyślanego działania, jest w niej konieczne właśnie „chodzenie na ołowianych nogach” (hiszp. andar con pies de plomo). Ołowiane obuwie faktycznie istnieje i znajdowało się ono więcej »

Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten więcej »

W słowniku Real Academia Española obok definicji melona jako owocu tropikalnego pojawia się również inna, tłumacząca melon jako osobę głupią, naiwną bądź niezdarną. Trudno stwierdzić skąd wzięło się to więcej »

Dopiero w XIX wieku „zjedzony chleb” (hiszp. pan comido) zaczął być rozumiany jako coś łatwego do zrobienia. W XIV wieku mówiono „el pan comido, la compañía deshecha” czyli mniej więcej »

W Hiszpanii szczęściarze „rodzą się z gwiazdą” (hiszp. nacer con estrella). Od starożytności wierzono, że układ gwiazd w dniu narodzin, decydował o losie człowieka. Stąd popularne do dziś horoskopy, więcej »

Gdy dwie rzeczy lub dwoje ludzie są do siebie bardzo podobni, niemal identyczni, mówi się, że są wycięci tymi samymi nożyczkami (hiszp. cortados con la misma tijera). W przypadku więcej »

Kiedy Hiszpan mówi o kimś, że jest chorizo (hiszp. es un chorizo), to ma na myśli, że jest on złodziejem. Na pierwszy rzut oka trudno powiązać ze sobą skłonność więcej »

Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »