Nierzadko gdy ktoś robi coś złego lub lekkomyślnego, ponosi sam tego konsekwencje, a jego działania odwracają się przeciwko niemu samemu. W takiej sytuacji mówimy, że „kto pluje w górę, temu więcej »
Słowniczek
el que escupe para arriba le cae en la cara
luchar a capa y espada
Gdy bronimy czegoś z pełnym zaangażowaniem, determinacją i wszelkimi środkami, użyjemy wyrażenia: defender/luchar a capa y espada (‘bronić/ walczyć płaszczem i mieczem’). Wyrażenie to po raz pierwszy pojawiło się w więcej »
En casa de herrero, cuchillo de palo
Kiedy chcemy podkreślić ironiczną sytuację polegającą na tym, że specjalista z danej dziedziny, nie ma czasu, by zadbać o własne potrzeby (np. fryzjerka nie ma kiedy się uczesać, dentysta zadbać więcej »
el que con lobos anda, a aullar aprende
„Z kim przystajesz, takim się stajesz”, mówimy, gdy chcemy zwrócić uwagę na to, że przebywając w danym towarzystwie przyswajamy zachowania, nawyki i mentalność osób, którymi się otaczamy. Hiszpanie oraz mieszkańcy więcej »
venderse como pan comido
Gdy coś sprzedaje się wyjątkowo szybko i nie potrzebuje do tego specjalnej reklamy czy rozgłosu, mówimy: se vende como pan caliente (pol. dosł. ‘sprzedaje się jak ciepły chleb; pol. sprzedaje więcej »
trabajar codo con codo
Kiedy mówimy o bliskiej współpracy lub wspólnym wysiłku całego zespołu, mówimy, że „pracujemy łokieć w łokieć”. Hiszpański idiom trabajar codo con codo (pol. pracować ramię w ramię) narodził się w więcej »
venía el villano vestido de verde
Coraz rzadziej używane wyrażenie, liczące sobie ponad 500 lat, venía el villano vestido de verde (pol. dosł. ‘przybył złoczyńca ubrany na zielono’), dawniej służyło do sygnalizowania ukrytego niecnego zamiaru lub, więcej »
ver menos que Pepe Leches
Gdy ktoś ma wadę wzroku lub niedowidzi, mówimy, że ve menos que Pepe Leches (pol. dosł. widzi mniej niż Pepe Leches). Pochodzenie tego idiomu nie jest do końca znane, ale więcej »
gritarle el estómago a alguien
Kiedy jesteśmy głodni to nasze brzuchy wydają różne dźwięki, które Hiszpanie opisują mówiąc, że „żołądek krzyczy”(hiszp. gritarle el estómago a alguien) lub „szczeka” (hiszp. ladrarle el estómago) i trzeba coś więcej »
hijo de Machepa
Na Dominikanie człowiek pochodzący z biednej rodziny to hijo de Machepa (‘syn Machepy) gdzie chodzić może o dziecko kobiety o imieniu Josefa. Zdrobnieniem od tego imienia jest Chepa więc Machepa więcej »
cruzarsele los cables a alguien
Mówiąc komuś, że “poplątały mu się kable” (hiszp. se le han cruzado los cables) mamy na myśli, że pomieszało mu się w głowie, jest pomylony, szalony. Wyrażenie to używane jest więcej »
echar una mano
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »