
W Argentynie robienie czegoś „bez budzenia kuropatwy” (hiszp. sin levantar la perdiz) oznacza zachowywanie się dyskretnie i cicho. Odnosi się to do łowiectwa sportowego, podczas którego myśliwy uzbrojony w strzelbę więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
W Argentynie robienie czegoś „bez budzenia kuropatwy” (hiszp. sin levantar la perdiz) oznacza zachowywanie się dyskretnie i cicho. Odnosi się to do łowiectwa sportowego, podczas którego myśliwy uzbrojony w strzelbę więcej »
W Argentynie i w Urugwaju można „być w piekarniku” (hiszp. estar en el horno) i jak łatwo się domyśleć, nie jest to nic dobrego. Mówi się tak głównie wtedy, kiedy więcej »
Choć wiadomo, że nie można mieć wszystkiego to są osoby, które mimo to będą próbowały dostać jak najwięcej i z niczego nie rezygnować. O tego typu zachowaniu mówi prześmiewczo: “świnię, więcej »
Uczucie, którego doświadczają zakochani, polegające na specyficznym ucisku w żołądku, nazywane jest w wielu językach „motylami w żołądku” (hiszp. tener mariposas en el estómago, ang. to have butterflies in your więcej »
Dla Argentyny lata 70’ i 80’ XX wieku były pełne nagłych zmian politycznych. W kraju od zamachu stanu w 1976 roku panowała dyktatura wojskowa wprowadzająca na stanowisko prezydenta coraz to więcej »
„Zakładanie czapki” (hiszp. ponerse la gorra) kojarzy się Argentyńczykom z zachowaniem właściwym policjantom czyli stawianiem się pozycji autorytetu, sprawowaniem kontroli i psuciem zabawy przez wprowadzanie zasad i ograniczeń. W argentyńskim więcej »
Cynik z Argentyny, który uważa, że więcej dziewczyn da się poderwać dysponując pokaźnym majątkiem niż mając po prostu ładną buzię, powie, że „portfel zabija przystojniaka” (hiszp. billetera mata galán). Autorem więcej »
Spuszczenie chartów (hiszp. tirar los galgos) może w pierwszej chwili kojarzyć się ze starą tradycją polowań. Charty były niegdyś wykorzystywane do łapania zajęcy, saren, lisów a nawet wilków. Były specjalnie więcej »
Osoba, która czuje się bardzo niekomfortowo jest „jak ptaszyna na łodydze kaktusa” (hiszp. como paraulata en penca de tuna)[i].Tuna to opuncja figowa, kaktus pochodzący z Meksyku o charakterystycznie spłaszczonych łodygach więcej »
Ropucha nie cieszy się najlepsza sławą w świecie zwierząt, jest nienachalnej urody i wydawane przez nią dźwięki trudno nazwać śpiewem. W bajkach piękny książę jest zamieniony przez wiedźmę w ropuchę, więcej »
Kiedy mężczyzna chce podkreślić, że jest lojalny tylko wobec jednej kobiety, mówi, że jest „krabem jednej jamy” (hiszp. ser cangrejo de un hueco). Dlaczego krab miałby być symbolem męskiej wierności? więcej »
Ostra czyli ostryga to rodzaj jadalnego małża chętnie serwowanego na hiszpańskich stołach już od czasów Imperium Rzymskiego, kiedy to po raz pierwszy na Półwyspie Iberyjskim pojawiły się hodowle ostryg w więcej »