
Ropucha nie cieszy się najlepsza sławą w świecie zwierząt, jest nienachalnej urody i wydawane przez nią dźwięki trudno nazwać śpiewem. W bajkach piękny książę jest zamieniony przez wiedźmę w ropuchę, więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Ropucha nie cieszy się najlepsza sławą w świecie zwierząt, jest nienachalnej urody i wydawane przez nią dźwięki trudno nazwać śpiewem. W bajkach piękny książę jest zamieniony przez wiedźmę w ropuchę, więcej »
Kiedy mężczyzna chce podkreślić, że jest lojalny tylko wobec jednej kobiety, mówi, że jest „krabem jednej jamy” (hiszp. ser cangrejo de un hueco). Dlaczego krab miałby być symbolem męskiej wierności? więcej »
Ostra czyli ostryga to rodzaj jadalnego małża chętnie serwowanego na hiszpańskich stołach już od czasów Imperium Rzymskiego, kiedy to po raz pierwszy na Półwyspie Iberyjskim pojawiły się hodowle ostryg w więcej »
Trzeba uważać, gdzie się „kładzie łapę” (hiszp. meter la pata), bo niekiedy można ją przez to stracić. Idiomatycznie oznacza to popełnienie gafy lub ogromnego błędu, który będzie miał poważne konsekwencje. więcej »
Gdy ktoś lamentuje z jakiegoś powodu w sposób bardzo teatralny i zdecydowanie przesadzony, to „skrzeczy bardziej niż cykada” (hiszp. chilla más que una chicharra)[i]. Cykady znane są ze swojego przenikliwego więcej »
Mówi się, że “dla jej niedoli mrówce wyrastają skrzydła” (hiszp. por su mal le nacieron alas a la hormiga) lub też “kiedy mrówka wyhoduje sobie skrzydła, to chce się zgubić” więcej »
Stara meksykańska bajka dla dzieci opowiada historię o ropuchach i deszczu. W jednej z wiosek mieszkańcy zasiali kukurydzę, ale ponieważ było sucho, to nie chciała wschodzić. Wysłali więc jednego z więcej »
W wielu kulturach sowy są postrzegane jako zwierzęta magiczne oraz byty duchowe łączące świat żywych ze światem zmarłych. Dlatego też wierzono niegdyś, że ich nocny śpiew jest złą wróżbą – więcej »
W kolumbijskim języku kolokwialnym „dać sobie dużo kawy z mlekiem” (hiszp. dárselas de mucho café con leche) to przechwalać się lub popisywać przed kimś i mówi się tak o osobach, więcej »
Dawanie komuś cukierka (hiszp. dar caramelo) nie jest bynajmniej niczym dobrym w potocznej mowie Kolumbijczyków. Może to oznaczać wymigiwanie się, wymyślanie wymówek żeby nie wykonać zleconego zadania lub oszukanie kogoś więcej »
Jeżeli „łatwiej znaleźć ssącą kurę” (hiszp. es más fácil encontrar una gallina mamando) niż coś zrobić, to znaczy, że coś wydaje się całkowicie niemożliwe. Ptaki, w przeciwieństwie do ssaków, nie więcej »
„To jak wyrwać kotu włos” (hiszp. eso es como quitarle un pelo a un gato) powie Meksykanin lub Kolumbijczyk, kiedy traci coś czego i tak ma w nadmiarze lub co więcej »