
Gdy mówimy, że „choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Gdy mówimy, że „choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »

Mieć głowę siewki (hiszp. tener un cabeza de chorlito) to mieć „ptasi móżdżek”, być mało inteligentnym. Siewka stała się bohaterką tego powiedzenia między innymi ze względu na swoją anatomię: ma więcej »

Bomba to zawsze coś nieoczekiwanego i o ogromnej sile. Stąd „mieć bombę” to mieć zaskakującą i szokującą wiadomość. Gdy coś zdarza się niespodziewanie, mówimy, że „spadło jak bomba” (hiszp. caer więcej »

Mieć strusi żołądek (hiszp. tener un estómago de avestruz) to bardzo dużo jeść. Przekonanie o żarłoczności strusi nie jest zupełnie bezpodstawne. Strusie są w stanie zjeść naprawdę wszystko, zaczynając od więcej »

Gąbka jest znana ze swoich właściwości wchłaniania cieczy, stąd mówiąc o kimś, że es una esponja (dosłownie: ’jest gąbką’) odnosimy się do jego zamiłowania do spożywania trunków. Jednak w psychologii więcej »

Zwykliśmy mówić, że ktoś jest łysy jak kolano, a Hiszpanie porównują bezwłosą głowę do wypolerowanej kuli bilardowej. Hiszpańskie ser más calvo que un bola de billar to dosłownie 'być bardziej więcej »

W Polsce mówimy, że bez pracy nie ma kołaczy, z kolei Hiszpanie mówią, że bez zmęczenia nie je się miodu (hiszp. sin fatiga no se come miel). Słodka substancja o więcej »

Jeśli coś obchodzi mnie tyle, co ogórek (hiszp. me importa un pepino) znaczy, że nie obchodzi mnie wcale. Jednak nie tylko ogórek jest w hiszpańskiej kulturze niedoceniany. W alternatywnych wersjach więcej »

Zrobić się czerwonym jak pomidor (hiszp. ponerse rojo como un tomate) to oczywiście zarumienić się. Powodów rumienia się jest wiele – od zakłopotania, przez wstyd, do żalu i skruchy, a więcej »

Un hueso duro de roer (dosłownie: twarda kość do zgryzienia) można powiedzieć o człowieku, co będzie oznaczało, że jest to osoba uparta, którą trudno przekonać do swoich racji. Mówiąc to więcej »

Być szczurem (hiszp. ser un rata) oznacza w Hiszpanii bycie dusigroszem. Niektórzy badacze twierdzą, że kojarzenie szczura ze skąpstwem może brać się z upodobania tego stworzenia do wynajdowania pozostawionych przez więcej »

Dar gato por liebre to ’oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono. Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą więcej »