
Kiedy jesteśmy głodni to nasze brzuchy wydają różne dźwięki, które Hiszpanie opisują mówiąc, że „żołądek krzyczy”(hiszp. gritarle el estómago a alguien) lub „szczeka” (hiszp. ladrarle el estómago) i trzeba coś więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Kiedy jesteśmy głodni to nasze brzuchy wydają różne dźwięki, które Hiszpanie opisują mówiąc, że „żołądek krzyczy”(hiszp. gritarle el estómago a alguien) lub „szczeka” (hiszp. ladrarle el estómago) i trzeba coś więcej »
Na Dominikanie człowiek pochodzący z biednej rodziny to hijo de Machepa (‘syn Machepy) gdzie chodzić może o dziecko kobiety o imieniu Josefa. Zdrobnieniem od tego imienia jest Chepa więc Machepa więcej »
Mówiąc komuś, że “poplątały mu się kable” (hiszp. se le han cruzado los cables) mamy na myśli, że pomieszało mu się w głowie, jest pomylony, szalony. Wyrażenie to używane jest więcej »
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »
Hiszpanie są znani z zamiłowania do sjesty czyli krótkiej drzemki trwającej około poł godziny i mającej miejsce w okolicy południa, kiedy słońce jest najwyżej na nieboskłonie i nie pozwala skupić więcej »
Generalnie rollo to rolka, na przykład papieru toaletowego lub ręczników papierowych do kuchni, a także każda rzecz o cylindrycznym kształcie jak zwój, rulon czy walec, ale słowo to ma dużo więcej »
Nie od dzisiaj wiadomo, że rodzaj czy kolor noszonego ubrania może wskazywać na wyznawane wartości lub przynależność do danej grupy społecznej. Czarne skórzane kurtki, dres konkretnej firmy czy opuszczone spodnie więcej »
Hiszpanie są znani ze swojej gościnności i z zamiłowania do wspólnego spożywania posiłków. Jeśli na obiedzie pojawi się bez zapowiedzi dodatkowa osoba, to Hiszpanie zapewne przyjmą ją mówiąc, że „gdzie więcej »
Jeśli ktoś mówi wyjątkowo mało i nie jest to do niego podobne, to można zapytać czy przypadkiem kot nie zjadł mu języka (hiszp. te comió la lengua el gato). Wydawać więcej »
Można być “fajniejszym od ósemki” (hiszp. ser más chulo que un ocho), co oznacza zachowanie wyzywające i zuchwałe oraz ogromną pewność siebie graniczącą z arogancją. Słowo chulo jest tu jednocześnie więcej »
Pasować lub leżeć jak rękawiczka (hiszp. quedar/sentar como un guante) to pasować idealnie i mówimy tak w kontekście ubrania, które leży jak ulał. Kolokwialnie możemy tak również powiedzieć o osobie, więcej »