Wenezuelskim symbolem egoizmu jest praczka, która “ani nie pierze ani tary nie pożyczy” (hiszp. ni lava ni presta la batea). W tym kontekście la batea to tara czyli dawny przyrząd więcej »
Rok: 2020
más sabe el diablo por viejo que por diablo
Okazuje się, że diabeł wie więcej ze starości niż z samego bycia diabłem (hiszp. más sabe el diablo por viejo que por diablo). Wyrażenie to sugeruje, że człowiek więcej wie więcej »
quedarse sin el chivo y sin el mecate
Wenezuelskie wyrażenie “zostać bez kozła i bez liny” (hiszp. quedarse sin el chivo y sin el mecate) odnosi się do sytuacji, w której mając przed sobą dwie możliwości do więcej »
matar un tigre
W Wenezueli mówimy o „zabijaniu tygrysa” (hiszp. matar un tigre), gdy ktoś bierze sobie dużo pojedynczych dodatkowych zleceń, żeby dorobić trochę pieniędzy do pensji. Wyrażenie to powstało w Caracas, więcej »
el garbanzo negro
Czarna cieciorka (hiszp. el garbanzo negro), podobnie jak czarna owca (hiszp. la oveja negra), to osoba w najbliższym gronie rodziny lub znajomych, która wyróżnia się z grupy nagannym zachowaniem więcej »
ser como una guitarra en un entierro
“Być jak gitara na pogrzebie” (hiszp. ser como una guitarra en un entierro) to być nieodpowiednim, nie na miejscu czyli, jak byśmy powiedzieli, “jak kwiatek do korzucha”. Gitara to zdecydowanie więcej »
de campanillas
Mówiąc de campanillas lub de muchas campanillas (dosłownie: z dzwoneczków/z wielu dzwoneczków) zaznaczamy, że dane wydarzenie lub rzecz są dla nas bardzo istotne. W kulturze krajów hispanojęzycznych dzwoneczki symbolizują więcej »
ser más parado que el caballo de un fotógrafo
“Ser más parado que el caballo de un fotógrafo” to dosłownie “być bardziej nieruchomym niż koń fotografa”. Takie porównanie do konia fotografa może usłyszeć osoba, która na każdej imprezie więcej »
sacar la lengua a paseo
Wyprowadzać język na spacer (hiszp. sacar la lengua a paseo/pasear) znaczy wygadać się czyli powiedzieć coś, co miało pozostać tajemnicą. Mówimy tak o osobach, które nie potrafią trzymać języka więcej »
costar perras
Kosztować suczki (hiszp. costar perras) oznacza bardzo mało kosztować, mieć niską wartość. Wbrew przewidywaniom powiedzenie to nie wiąże się nijak ze sprzedażą psów, ale z hiszpańską jednostką monetarną. Przed więcej »
ir abrazando farolas
Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »
tener padrino
Mieć ojca chrzestnego (hiszp. tener padrino) to tyle samo, co mieć swojego anioła stróża lub, mówiąc mniej ładnie, mieć plecy. Dobre znajomości mogą faktycznie bardzo ułatwić życie. Rodzice chrzestni, więcej »