
Jaki kijek taka drzazga (hiszp. de tal palo tal astilla) czyli innymi słowy, jaki ojciec taki syn. W oczywisty sposób drzazga będzie miała te same cechy, co patyk, z którego więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Jaki kijek taka drzazga (hiszp. de tal palo tal astilla) czyli innymi słowy, jaki ojciec taki syn. W oczywisty sposób drzazga będzie miała te same cechy, co patyk, z którego więcej »
„Palić jak komin” (hiszp. fumar como una chimenea) to oczywiście palić bardzo dużo papierosów. Nie ma w tym nic dziwnego, że zagorzali palacze porównywani są do czegoś, co emituje ogromne więcej »
„Rzucanie kamieniami we własny dach” (hiszp. tirar piedras contra su propio tejado) to zazwyczaj nieintencjonalne działanie szkodzące własnym interesom, czyli przekładając na polskie realia, strzelanie sobie w stopę lub podcinanie więcej »
Wkładać swoją łyżkę w coś (hiszp. meter su cuchara en algo) to ingerować w rozmowę, wtrącać swoje trzy grosze. Zanim w każdym domu zagościły na stałe talerze, zwyczajowo rodzina posilała więcej »
Jeśli dwa elementy nijak do siebie nie przystają, lub są dla siebie nieodpowiednie (jak garnitur i czapka z daszkiem) mówimy, że „pasują do siebie jak świętemu (lub Chrystusowi) dwa pistolety” więcej »
Myślenie o ryjówkach (hiszp. pensar en las musarañas) to myślenie o niebieskich migdałach, zajmowanie się głupotami zamiast pożyteczną pracą. Ryjówki to stworzenia niezwykle ruchliwe i aktywne. Nie są ani szczególnie więcej »
Jeśli ktoś jest niezwykle pozytywny i pełny wesołości mówimy, że “jest wesoły jak kastaniety” (hiszp. es alegre como unas castañuelas). Nie bez powodu kastaniety reprezentują radość. Ten instrument muzyczny służy więcej »
Jeśli ktoś jest “ze złego mleka” (hiszp. estar de mala leche) to znaczy, że jest w złym humorze. Niegdyś faktycznie panowało przekonanie, że rodzaj mleka pitego przez dziecko w okresie więcej »
Płacić kaczce (hiszp. pagar el pato) to być wrobionym w coś, być skazanym na straty pomimo braku przewinienia. Czemu jest winna niepozorna kaczka? XVI- i XVII-wieczna Hiszpania nie była miejscem więcej »
Gdy mówimy, że “choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »
Mieć głowę siewki (hiszp. tener un cabeza de chorlito) to mieć “ptasi móżdżek”, być mało inteligentnym. Siewka stała się bohaterką tego powiedzenia między innymi ze względu na swoją anatomię: ma więcej »
Bomba to zawsze coś nieoczekiwanego i o ogromnej sile. Stąd „mieć bombę” to mieć zaskakującą i szokującą wiadomość. Gdy coś zdarza się niespodziewanie, mówimy, że „spadło jak bomba” (hiszp. caer więcej »