Mówienie o kimś, że “ma dużo twarzy” (hiszp. tiene mucha cara) czyli jest bezczelny, prawdopodobnie jest i tak krytyką mocno ugrzecznioną. W wersji oryginalnej zazwyczaj mówimy, że ktoś zamiast ludzkiej więcej »
Rok: 2020
¡se me hace la boca agua!
Kiedy ktoś mówi, że “robi mu się woda w ustach” (hiszp. se le hace la boca agua), ma na myśli, że cieknie mu ślinka. Idiom odnosi się, rzecz jasna, do więcej »
pillar con las manos en la masa
Jeśli przyłapiemy kucharza na gorącym uczynku, czyli “z dłońmi w cieście” (hiszp. pillar con las manos en la masa), to trudno mu będzie zaprzeczyć, że piecze chleb. Tak więc powyższego więcej »
tener una empanada mental
“Mentalny pieróg” (hiszp. una empanada mental ) to stan umysłu, w którym trudno jest się skupić a myśli się plączą. Żeby zrozumieć, dlaczego ta pyszna potrawa stała się symbolem oszołomienia więcej »
una verdad como un templo
“Prawda jak świątynia” (hiszp. una verdad como un templo) to święta prawda, coś w co nie da się nie wierzyć. Wszystko, co jest „jak świątynia” (hiszp. como un templo) jest więcej »
se te ve el plumero
Mówiąc “widać ci pióropusz” (hiszp. se te ve el plumero) dajemy rozmówcy sygnał, że nie damy mu się zwieść, bo znamy jego prawdziwe intencje, rozszyfrowaliśmy go. Wyrażenie pochodzi z 1812 więcej »
hablar por los codos
Gdy ktoś mówi bardzo długo i szybko, przez co całe towarzystwo zaczyna umierać z nudów, mówi się, że “mówi łokciami” (hiszp. habla por los codos). Nie jest to fizycznie możliwe, więcej »
dormir la mona
Po suto zakrapianej imprezie co niektórzy “śpią na małpę” (hiszp. dormir la mona), co oznacza zazwyczaj spanie w bardzo dziwnej i niewygodnej pozycji, po czym dodatkowo poszkodowany skarży się bóle więcej »
no tener ni pies ni cabeza
To, co “nie ma ani nóg ani głowy” (hiszp. no tiene ni pies ni cabeza), jest niespójne i nie ma żadnego sensu. W dziele filozoficznym Fajdros Platona, autor rozprawia na więcej »
dar calabazas a alguien
Zgodnie ze słownikiem RAE “danie komuś dyni” (hiszp. dar calabazas a alguien) może oznaczać odrzucenie czyichś umizgów miłosnych lub oblanie egzaminu. Negatywne konotacje dyni biorą się jeszcze ze starożytnej Grecji, więcej »
matar dos pájaros de un tiro
Niewątpliwie zabicie dwóch ptaków jednym strzałem (hiszp. matar dos pájaros de un tiro) wydaje się dużo trudniejszym zadaniem niż nasze “upiec dwóch pieczeni na jednym ogniu”. Taki wyczyn wymagałby od więcej »
ser del año de la pera
O kimś bardzo starym lub czymś przestarzałym mówimy, że jest “z roku gruszki” (hiszp. ser del año de la pera). Najprawdopodobniej powiedzenie nie odnosi się bezpośrednio do nazwy owocu, tylko więcej »