
Gdy sytuacja wymaga ostrożnego, przemyślanego działania, jest w niej konieczne właśnie „chodzenie na ołowianych nogach” (hiszp. andar con pies de plomo). Ołowiane obuwie faktycznie istnieje i znajdowało się ono więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Gdy sytuacja wymaga ostrożnego, przemyślanego działania, jest w niej konieczne właśnie „chodzenie na ołowianych nogach” (hiszp. andar con pies de plomo). Ołowiane obuwie faktycznie istnieje i znajdowało się ono więcej »
Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten więcej »
W słowniku Real Academia Española obok definicji melona jako owocu tropikalnego pojawia się również inna, tłumacząca melon jako osobę głupią, naiwną bądź niezdarną. Trudno stwierdzić skąd wzięło się to więcej »
Dopiero w XIX wieku „zjedzony chleb” (hiszp. pan comido) zaczął być rozumiany jako coś łatwego do zrobienia. W XIV wieku mówiono „el pan comido, la compañía deshecha” czyli mniej więcej »
W Hiszpanii szczęściarze “rodzą się z gwiazdą” (hiszp. nacer con estrella). Od starożytności wierzono, że układ gwiazd w dniu narodzin, decydował o losie człowieka. Stąd popularne do dziś horoskopy, więcej »
Gdy dwie rzeczy lub dwoje ludzie są do siebie bardzo podobni, niemal identyczni, mówi się, że są wycięci tymi samymi nożyczkami (hiszp. cortados con la misma tijera). W przypadku więcej »
Kiedy Hiszpan mówi o kimś, że jest chorizo (hiszp. es un chorizo), to ma na myśli, że jest on złodziejem. Na pierwszy rzut oka trudno powiązać ze sobą skłonność więcej »
Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »
Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »
Ceramiczne lub szklane talerze czy szklanki podczas zmywania lub obijania się o siebie przy składowaniu, zaczynają się wyszczerbiać i pękać. Stąd metaforyczne porównanie ludzkich relacji do trzymanych razem naczyń. więcej »
Kiedy komuś „drzewa zasłaniają las” (hiszp. los árboles no te dejan ver el bosque) to nie zauważa rzeczy najbardziej istotnych bo skupia się na detalach, które nie mają większego więcej »
Hiszpański jest więc językiem romańskim, bo stworzył się na bazie łaciny, ale po drodze został poddany wpływom germańskim i arabskim. Dlatego mamy dziś w języku hiszpańskim słowa pochodzenia germańskiego jak więcej »