Skip to content
  • +48 507 878 898  
  • biuro@acento-gdansk.pl
Nowa grupa początkująca od 5 maja (poniedziałki 16:00)!
  • Facebook
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

  • Home
  • O nas
  • Kursy
  • Tłumaczenia
  • Strefa ucznia
    • Materiały do nauki
    • Słowniczek
    • Wakacje
      • Kursy wakacyjne
      • Kolonie w Hiszpanii
      • Kursy w Hiszpanii
  • Kontakt
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento  »  Słowniczek  »  2022

Rok: 2022

qué tiene que ver el tocino con la velocidad

6 grudnia 20226 grudnia 2022

  Gdy dwie rzeczy nijak do siebie nie przystają i nie ma żadnego związku między nimi, pytamy „co ma piernik do wiatraka?” a po hiszpańsku, „co ma boczek do prędkości?” więcej »

espada de Damocles

30 listopada 202230 listopada 2022

  Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »

Nochevieja czyli co ma ziemniak do Sylwestra

30 listopada 202230 listopada 2022

W miejscowości Talca w Chile od 40 lat obchodzi się osobliwy zwyczaj spędzania ostatniej nocy roku na cmentarzu. Wiele rodzin decyduje się na to nietypowe miejsce spotkań, żeby symbolicznie spędzić więcej »

Święta w Hiszpanii

30 listopada 202230 listopada 2022

Boże Narodzenie wygląda nieco inaczej w każdym regionie Hiszpanii ale zawsze jest pełne pysznego jedzenia i zaskakujących niekiedy zwyczajów. W okresie świątecznym można dostać niezły zastrzyk gotówki albo przynajmniej objeść więcej »

poner el grito en el cielo

22 listopada 202222 listopada 2022

Wysyłanie krzyków w niebo (hiszp. poner el grito en el cielo) skarżenie się lub protestowanie na głos. Zazwyczaj jest to reakcja na jawną niesprawiedliwość lub czyjeś oburzające zachowanie. Jest to więcej »

irse de las manos

15 listopada 202215 listopada 2022

  Jeżeli coś poszło komuś z rąk (hiszp. irse algo de las manos), znaczy że wymknęło się spod kontroli. Często oznacza to, że ktoś posunął się do przesady, przekroczył granicę więcej »

estar metido en harina

8 listopada 20228 listopada 2022

  Bycie wsadzonym w mąkę (hiszp. estar metido en harina) nawiązuje w oczywisty sposób do pracy młynarzy lub cukierników, którzy po dniu pracy dosłownie są cali obtoczeni w mące. Czym więcej »

ser un bombón

25 października 202225 października 2022

  Bycie pralinką (hiszp. ser un bombón) to bycie „ciachem” czyli osobą bardzo atrakcyjną. Można tak powiedzieć zarówno o mężczyźnie jak i kobiecie. Poza tym, że czekoladowa pralinka jest słodka więcej »

discusión bizantina

19 października 202219 października 2022

  Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »

Día de Muertos

19 października 202219 października 2022

 

sacar las canas verdes

11 października 202211 października 2022

  Sacar las canas verdes czyli dosłownie “wyciągać zieloną siwiznę” to martwić lub denerwować kogoś. Zdanie ¡me vas a sacar las canas verdes! (dosłownie: wyciągniesz mi zieloną siwiznę!) wykrzykują najczęściej więcej »

dorar la píldora

4 października 20224 października 2022

  Pozłocenie pigułki czyli dorar la píldora to złagodzenie lub osłodzenie złej wiadomości. Możemy więc pozłocić gorzką pigułkę zwolnienia z pracy mówiąc pracownikowi, że firma jest w trudnej sytuacji finansowej więcej »

Nawigacja po wpisach

Starsze wpisy

Szukaj idiomu

Ostatnio dodane wpisy

  • Kultowe latynoskie telenowele
  • perro que ladra, no muerde
  • Amancio Ortega – największy hiszpański wizjoner świata mody
  • perro no come perro
  • Movimiento 15-M – Początek hiszpańskiej rewolucji obywatelskiej
  • por dinero baila el perro
  • Historia Tapas
  • Picasso, jakiego nie znacie
  • ser un lámpara
  • Tango – jak Buenos Aires stało się kolebką jednego z najbardziej emocjonalnych tańców na świecie
  • cargar a alguien el payaso
  • Tajemnicze linie z Nazca
  • hijo de tigre sale rayado
  • Feria de Abril – Kolorowa Fiesta Sewilli
  • Reguetón – rytm, który podbił świat
  • cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
  • Dialekty języka hiszpańskiego
  • echarse un coyotito
  • Hiszpanie – prawdziwi koneserzy kawy
  • ser un lobo con piel de cordero

Archiwum wpisów

  • maj 2025 (7)
  • kwiecień 2025 (7)
  • marzec 2025 (9)
  • luty 2025 (8)
  • styczeń 2025 (8)
  • grudzień 2024 (7)
  • listopad 2024 (9)
  • październik 2024 (8)
  • wrzesień 2024 (7)
  • sierpień 2024 (8)
  • lipiec 2024 (10)
  • czerwiec 2024 (8)
  • maj 2024 (7)
  • kwiecień 2024 (9)
  • marzec 2024 (9)
  • luty 2024 (8)
  • styczeń 2024 (7)
  • grudzień 2023 (4)
  • listopad 2023 (7)
  • październik 2023 (7)
  • wrzesień 2023 (4)
  • sierpień 2023 (4)
  • lipiec 2023 (3)
  • czerwiec 2023 (3)
  • maj 2023 (4)
  • kwiecień 2023 (6)
  • marzec 2023 (5)
  • luty 2023 (7)
  • styczeń 2023 (2)
  • grudzień 2022 (1)
  • listopad 2022 (6)
  • październik 2022 (5)
  • wrzesień 2022 (4)
  • sierpień 2022 (4)
  • maj 2022 (4)
  • kwiecień 2022 (4)
  • marzec 2022 (5)
  • luty 2022 (4)
  • styczeń 2022 (4)
  • grudzień 2021 (3)
  • listopad 2021 (3)
  • październik 2021 (4)
  • wrzesień 2021 (3)
  • sierpień 2021 (3)
  • lipiec 2021 (2)
  • czerwiec 2021 (3)
  • maj 2021 (3)
  • kwiecień 2021 (4)
  • marzec 2021 (4)
  • luty 2021 (3)
  • styczeń 2021 (3)
  • grudzień 2020 (2)
  • listopad 2020 (3)
  • październik 2020 (3)
  • wrzesień 2020 (14)
  • sierpień 2020 (79)

Informacje prawne

  • Polityka prywatności i cookies

Społeczności

  • Facebook

Archiwum

Ostatnio dodane wpisy

  • Kultowe latynoskie telenowele
  • perro que ladra, no muerde
  • Amancio Ortega – największy hiszpański wizjoner świata mody
  • perro no come perro
  • Movimiento 15-M – Początek hiszpańskiej rewolucji obywatelskiej
  • por dinero baila el perro
  • Historia Tapas
  • Picasso, jakiego nie znacie
  • ser un lámpara
  • Tango – jak Buenos Aires stało się kolebką jednego z najbardziej emocjonalnych tańców na świecie

Dane teleadresowe

Centrum Języka Hiszpańskiego ACENTO
ul. Jesionowa 16/2
80-261 Gdańsk
NIP 586-231-56-49
REGON 366-770-480

tel. +48 507 878 898
e-mail: biuro@acento-gdansk.pl

Copyright © 2025 Centrum Języka Hiszpańskiego Acento. All rights reserved.