
Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »
Hiszpania to nie tylko kraj odkrywców, ale też i wynalazców. Piłkarzyki, mop, łódź podwodna… to tylko niektóre z wielu wynalezionych przez Hiszpanów rzeczy, które zmieniły życie ludzi na całym świecie. więcej »
Kraj Basków słynie z historii na temat wiedźm. Jedna z nich pochodzi z miejscowości o nazwie Zugarramurdi i dotyczy wyznawczyń Akerbeltza. Jest to demon z mitologii baskijskiej, który miał przyjmować więcej »
Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). więcej »
Zarówno w firmach i instytucjach jak i chociażby drużynach sportowych mówi się, że „więcej warta jest głowa psa/myszy niż ogon lwa” (hiszp. más vale ser cabeza de perro/ratón que więcej »
Osły nie należą do zwierząt szczególnie majestatycznych, nie wybrzydzają też przy jedzeniu i od wielu wieków służą człowiekowi do prostego przenoszenia ciężkich rzeczy z miejsca w miejsce. Choć były więcej »
Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu więcej »
Mówimy, że do trzech razy sztuka czyli a la tercera va la vencida (dosłownie: za trzecim razem idzie zwycięstwo). Popularnie uważa się, że dopiero za trzecim podejściem udaje się więcej »
Sambenito to worek noszony przez pokutników. Jego nazwa wywodzi się od świętego Benedykta (hiszp. San Benito), który miał wprowadzić w użycie taki rodzaj stroju, w Polsce zwany szkaplerzem. Taką więcej »
Kiedy mówimy, że „ściany słyszą” (hiszp. las paredes oyen), podejrzewamy, że ktoś nas podsłuchuje i czujemy, że to co mówimy może trafić do niepowołanych uszu. Tak też było na więcej »
Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »
Kiedy chcemy powiedzieć, że coś się nigdy nie wydarzy, mówimy, że zrobimy to „kiedy żabom wyrosną włosy (hiszp. cuando las ranas críen pelo), jako że wydaje się to nieprawdopodobne. więcej »