
W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku „w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku „w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »

Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy „aquí hay gato encerrado” czyli 'tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »

wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »

Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że „kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »

Być jak koza czyli „estar como una cabra” to być szalonym, zwariowanym. Kozy są istotnie niezwykłymi stworzeniami. Trudno jednak stwierdzić, co przekonało ludzi o szaleństwie kóz najbardziej. Niewątpliwie dziwnym, w więcej »

Mówiąc „dar la lata a alguien” czyli ’dawać komuś puszkę’ sugerujemy, że ktoś nas śmiertelnie zanudza. Czemu symbolem nudy miałaby być właśnie puszka? W artykule El rollo z hiszpańskiego czasopisma więcej »

Mówiąc, że ktoś jest jak ser (hiszp. estar como un queso) mówimy mu niebywały komplement, bo oznacza to, że uważamy go za niezwykle pociągającego. Niezaprzeczalnie ser może się wydawać niezwykle więcej »

Czosnek jest znany ze swojego nieprzyjemnego zapachu i ostrego smaku, stąd „bycie w czosnku” (hiszp. estar en el ajo) to bycie zaplątanym w podejrzane sprawki i śmierdzące intrygi. W podobnym więcej »

Pytając wpatrującego się na nas ciekawskiego ¿tengo monos en la cara? zadajemy mu dosłownie pytanie: czy mam małpy na twarzy? Ta nieskrywająca irytacji reakcja na mało subtelnego gapia prawdopodobnie ma więcej »

W Polsce nazywamy ukochaną osobę drugą połówką jabłka, zaś w gorącej Hiszpanii szukamy swojej drugiej połówki pomarańczy (hiszp. media naranja). Romantyczne nazwanie drugiej osoby drugą połówką tej samej pomarańczy ma więcej »

Konsultowanie czegoś z poduszką (hiszp. consultar algo con la almohada) może rozwiązać wiele problemów i powstrzymać przed podejmowaniem pochopnych decyzji. Dlatego wiele osób radzi, żeby z ostatecznym rozstrzygnięciem istotnej kwestii więcej »