
Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »
“Sprzątanie tam, gdzie teściowa widzi” (hiszp. limpiar lo que ve la suegra) to sprzątanie bardzo pobieżne po to, żeby podczas wizyty na pierwszy rzut oka dom wyglądał porządnie, podczas więcej »
“Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić. Wyrażenie to ma szczególnie więcej »
Nazywać/mówić na chleb, chleb, a na wino, wino (hiszp. llamar/decir al pan, pan y al vino, vino) to mówić o rzeczach otwarcie, bez udawania i bez ogródek. Według jednej więcej »
Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »
“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »
Kiedy naszym zdaniem ktoś „nie ma dwóch palców czoła” (hiszp. no tener dos dedos de frente), to nasze zdanie na temat jego lub jej inteligencji jest, delikatnie mówiąc, nienajlepsze. więcej »
Jeśli „nie ma Maurów na wybrzeżu” (hiszp. no hay moros en la costa), znaczy, że w pobliżu nie ma żadnego zagrożenia lub osoby problematycznej czy niemile widzianej. Historia konfliktów więcej »
Rzucenie ręcznika (hiszp. tirar/arrojar/lanzar la toalla) to popularne określenie na poddanie się, przyznanie się do porażki, porzucenie dalszych prób w danej dziedzinie. Powiedzenie to wywodzi się z walk bokserskich. więcej »
Kiedy w danej transakcji „drożej wychodzi obroża niż hart” (hiszp. sale más caro el collar que el galgo) to znaczy, że dodatki, na które daliśmy się naciągnąć, przewyższyły cenę więcej »
W Hiszpanii również funkcjonuje znane w Polsce wyrażenie „stroić się w cudze piórka” (hiszp. adornarse con plumas ajenas). Korzeni tego idomu szukać należy w bajce greckiego pisarza Ezopa (IV więcej »
Mówiąc, że ktoś posługuje się „sałatą z cudzego ogródka” (hiszp. lechuga de otro huerto), chcemy powiedzieć, że kradnie cudze pomysły lub wypowiada zasłyszane opinie jako swoje własne. Równie dobrze więcej »