
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »
Hiszpanie są znani z zamiłowania do sjesty czyli krótkiej drzemki trwającej około poł godziny i mającej miejsce w okolicy południa, kiedy słońce jest najwyżej na nieboskłonie i nie pozwala skupić więcej »
Generalnie rollo to rolka, na przykład papieru toaletowego lub ręczników papierowych do kuchni, a także każda rzecz o cylindrycznym kształcie jak zwój, rulon czy walec, ale słowo to ma dużo więcej »
Nie od dzisiaj wiadomo, że rodzaj czy kolor noszonego ubrania może wskazywać na wyznawane wartości lub przynależność do danej grupy społecznej. Czarne skórzane kurtki, dres konkretnej firmy czy opuszczone spodnie więcej »
Hiszpanie są znani ze swojej gościnności i z zamiłowania do wspólnego spożywania posiłków. Jeśli na obiedzie pojawi się bez zapowiedzi dodatkowa osoba, to Hiszpanie zapewne przyjmą ją mówiąc, że „gdzie więcej »
Jeśli ktoś mówi wyjątkowo mało i nie jest to do niego podobne, to można zapytać czy przypadkiem kot nie zjadł mu języka (hiszp. te comió la lengua el gato). Wydawać więcej »
Można być “fajniejszym od ósemki” (hiszp. ser más chulo que un ocho), co oznacza zachowanie wyzywające i zuchwałe oraz ogromną pewność siebie graniczącą z arogancją. Słowo chulo jest tu jednocześnie więcej »
Pasować lub leżeć jak rękawiczka (hiszp. quedar/sentar como un guante) to pasować idealnie i mówimy tak w kontekście ubrania, które leży jak ulał. Kolokwialnie możemy tak również powiedzieć o osobie, więcej »
Fierabras (z francuskiego Fier-à-bras czyli ‘dzielne ramię’) to postać fikcyjna z francuskiej poezji epickiej z nurtu chansons de geste (‘pieśni o czynie’) czyli poematów rycerskich opiewających czyny historycznych i legendarnych więcej »
„Robić coś z czapką” (hiszp. hacer/sacarse algo con la gorra) to robić coś z łatwością, bez trudu. Wyrażenie to nawiązuje do pracowników fizycznych, którzy zazwyczaj na budowie nosili proste nakrycia więcej »
Kiedy nie mamy pewności jak postąpić, mamy sporo wątpliwości i sprzecznych myśli w danej kwestii, znaczy, że „odrywamy płatki stokrotce” (hiszp. deshojar la margarita). Powszechnie znany jest zwyczaj przepowiadania przyszłości więcej »