Mieć muchę za uchem (hiszp. tener la mosca detrás de la oreja) to podejrzewać coś, być w stanie pełnej gotowości do działania. Wbrew przewidywaniom żadna mucha nie zdradza nikomu do więcej »
Rok: 2020
el mismo perro con distinto collar
Ten sam pies tylko z inną obrożą (hiszp. el mismo perro con distinto collar) czyli, jak powiedzielibyśmy po polsku, to wszystko “jeden pies”. Wiemy, że idiom powstał w XIX wieku, więcej »
comer el tarro a alguien
Jeśli zjadasz komuś słoik (hiszp. comer el tarro a alguien) to robisz mu pranie mózgu, wpływasz na jego decyzje i nad nim dominujesz. Początkowo jednak idiom oznaczał długotrwałe namyślanie się. więcej »
estar entre la espada y la pared
Znalezienie się między szpadą a ścianą (hiszp. estar entre la espada y la pared) to tyle co być między młotem a kowadłem czyli w sytuacji bez wyjścia, w pozycji, w więcej »
ser un cero a la izquierda
Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »
ahogarse en un vaso de agua
Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »
en menos que canta un gallo
W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku “w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »
aquí hay gato encerrado
Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy “aquí hay gato encerrado” czyli ‘tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »
tirar la casa por la ventana
wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »
costar un ojo de la cara
Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że “kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »
estar como una cabra
Być jak koza czyli “estar como una cabra” to być szalonym, zwariowanym. Kozy są istotnie niezwykłymi stworzeniami. Trudno jednak stwierdzić, co przekonało ludzi o szaleństwie kóz najbardziej. Niewątpliwie dziwnym, w więcej »
dar la lata
Mówiąc “dar la lata a alguien” czyli ‘dawać komuś puszkę’ sugerujemy, że ktoś nas śmiertelnie zanudza. Czemu symbolem nudy miałaby być właśnie puszka? W artykule El rollo z hiszpańskiego czasopisma więcej »