
Żeby zrobić naleśnik trzeba rozbić kilka jajek (hiszp. para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos) czyli innymi słowy, potrzeba pewnego wysiłku lub nawet poświęceń, aby osiągnąć swoje więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Żeby zrobić naleśnik trzeba rozbić kilka jajek (hiszp. para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos) czyli innymi słowy, potrzeba pewnego wysiłku lub nawet poświęceń, aby osiągnąć swoje więcej »
Istotę bycia ośmiornicą (hiszp. ser un pulpo) stanowi posiadanie ośmiu niezwykle czułych i chwytnych macek, które bez problemu owijają się wokół ofiary, którą zwierzę ma ochotę schrupać. Z tego więcej »
W każdej kulturze mamy mają niezliczoną ilość wyrażeń i powiedzeń, które służą jako cięte riposty dla awanturujących się dzieci. Kiedy hiszpańskie dziecko obraża się, bo nie może iść do więcej »
Papuga zatłuczona miotłą (hiszp. una gallina matada a escobazos) zapewne nie wygląda zbyt dystyngowanie, dlatego mówimy tak o osobie, która jest wyjątkowo rozczochrana lub której fryzura zupełnie jej nie więcej »
Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »
“Sprzątanie tam, gdzie teściowa widzi” (hiszp. limpiar lo que ve la suegra) to sprzątanie bardzo pobieżne po to, żeby podczas wizyty na pierwszy rzut oka dom wyglądał porządnie, podczas więcej »
“Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić. Wyrażenie to ma szczególnie więcej »
Nazywać/mówić na chleb, chleb, a na wino, wino (hiszp. llamar/decir al pan, pan y al vino, vino) to mówić o rzeczach otwarcie, bez udawania i bez ogródek. Według jednej więcej »
Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »
“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »
Kiedy naszym zdaniem ktoś „nie ma dwóch palców czoła” (hiszp. no tener dos dedos de frente), to nasze zdanie na temat jego lub jej inteligencji jest, delikatnie mówiąc, nienajlepsze. więcej »
Jeśli „nie ma Maurów na wybrzeżu” (hiszp. no hay moros en la costa), znaczy, że w pobliżu nie ma żadnego zagrożenia lub osoby problematycznej czy niemile widzianej. Historia konfliktów więcej »