
Mówiąc de campanillas lub de muchas campanillas (dosłownie: z dzwoneczków/z wielu dzwoneczków) zaznaczamy, że dane wydarzenie lub rzecz są dla nas bardzo istotne. W kulturze krajów hispanojęzycznych dzwoneczki symbolizują więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Mówiąc de campanillas lub de muchas campanillas (dosłownie: z dzwoneczków/z wielu dzwoneczków) zaznaczamy, że dane wydarzenie lub rzecz są dla nas bardzo istotne. W kulturze krajów hispanojęzycznych dzwoneczki symbolizują więcej »
“Ser más parado que el caballo de un fotógrafo” to dosłownie “być bardziej nieruchomym niż koń fotografa”. Takie porównanie do konia fotografa może usłyszeć osoba, która na każdej imprezie więcej »
Wyprowadzać język na spacer (hiszp. sacar la lengua a paseo/pasear) znaczy wygadać się czyli powiedzieć coś, co miało pozostać tajemnicą. Mówimy tak o osobach, które nie potrafią trzymać języka więcej »
Kosztować suczki (hiszp. costar perras) oznacza bardzo mało kosztować, mieć niską wartość. Wbrew przewidywaniom powiedzenie to nie wiąże się nijak ze sprzedażą psów, ale z hiszpańską jednostką monetarną. Przed więcej »
Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »
Mieć ojca chrzestnego (hiszp. tener padrino) to tyle samo, co mieć swojego anioła stróża lub, mówiąc mniej ładnie, mieć plecy. Dobre znajomości mogą faktycznie bardzo ułatwić życie. Rodzice chrzestni, więcej »
Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »
Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »
Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) więcej »
Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »
Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »