
Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »
Mieć ojca chrzestnego (hiszp. tener padrino) to tyle samo, co mieć swojego anioła stróża lub, mówiąc mniej ładnie, mieć plecy. Dobre znajomości mogą faktycznie bardzo ułatwić życie. Rodzice chrzestni, więcej »
Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »
Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »
Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) więcej »
Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »
Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »
Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie ‘liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »
Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ‘zostać z miodem na ustach‘ więcej »
Bycie na randce na trzeciego zdecydowanie nie należy do przyjemności i trzymanie świeczek zakochanej parze tym bardziej! Estar de sujetavelas (lub sujetacirios) oznacza dosłownie ‘być od trzymania świeczek’ (hiszp. sujetar więcej »