
W Argentynie i w Urugwaju ktoś może być „być aż po ręce” (hiszp. estar hasta las manos) czyli zarobiony po łokcie, ale nie tylko. Można tak również powiedzieć, kiedy więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
W Argentynie i w Urugwaju ktoś może być „być aż po ręce” (hiszp. estar hasta las manos) czyli zarobiony po łokcie, ale nie tylko. Można tak również powiedzieć, kiedy więcej »
Jeżeli coś jest na „piątej sośnie” (hiszp. quinto pino) to jest to bardzo daleko. Prawdopodobnie ta słynna piąta sosna została posadzona w stolicy Hiszpani w XVIII wieku za czasów więcej »
Kiedy jakieś uczucie kiełkuje w nas i wychodzi na światło dzienne, mówimy, że jest „na kwiecie skóry” (hiszp. a flor de piel) czyli widać je „jak na dłoni”. To więcej »
Zakładanie koszulki (hiszp. ponerse la camiseta) to zaangażowanie się w sprawy grupy (również firmy lub instytucji), podjęcie inicjatywy i dawanie z siebie wszystkiego dla dobra zespołu. Wyrażenie odnosi się więcej »
Gdy dwie rzeczy nijak do siebie nie przystają i nie ma żadnego związku między nimi, pytamy „co ma piernik do wiatraka?” a po hiszpańsku, „co ma boczek do prędkości?” więcej »
Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »
Wysyłanie krzyków w niebo (hiszp. poner el grito en el cielo) skarżenie się lub protestowanie na głos. Zazwyczaj jest to reakcja na jawną niesprawiedliwość lub czyjeś oburzające zachowanie. Jest to więcej »
Jeżeli coś poszło komuś z rąk (hiszp. irse algo de las manos), znaczy że wymknęło się spod kontroli. Często oznacza to, że ktoś posunął się do przesady, przekroczył granicę więcej »
Bycie wsadzonym w mąkę (hiszp. estar metido en harina) nawiązuje w oczywisty sposób do pracy młynarzy lub cukierników, którzy po dniu pracy dosłownie są cali obtoczeni w mące. Czym więcej »
Bycie pralinką (hiszp. ser un bombón) to bycie „ciachem” czyli osobą bardzo atrakcyjną. Można tak powiedzieć zarówno o mężczyźnie jak i kobiecie. Poza tym, że czekoladowa pralinka jest słodka więcej »
Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »
Sacar las canas verdes czyli dosłownie “wyciągać zieloną siwiznę” to martwić lub denerwować kogoś. Zdanie ¡me vas a sacar las canas verdes! (dosłownie: wyciągniesz mi zieloną siwiznę!) wykrzykują najczęściej więcej »