
Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »
Wysyłanie krzyków w niebo (hiszp. poner el grito en el cielo) skarżenie się lub protestowanie na głos. Zazwyczaj jest to reakcja na jawną niesprawiedliwość lub czyjeś oburzające zachowanie. Jest to więcej »
Jeżeli coś poszło komuś z rąk (hiszp. irse algo de las manos), znaczy że wymknęło się spod kontroli. Często oznacza to, że ktoś posunął się do przesady, przekroczył granicę więcej »
Bycie wsadzonym w mąkę (hiszp. estar metido en harina) nawiązuje w oczywisty sposób do pracy młynarzy lub cukierników, którzy po dniu pracy dosłownie są cali obtoczeni w mące. Czym więcej »
Bycie pralinką (hiszp. ser un bombón) to bycie „ciachem” czyli osobą bardzo atrakcyjną. Można tak powiedzieć zarówno o mężczyźnie jak i kobiecie. Poza tym, że czekoladowa pralinka jest słodka więcej »
Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »
Sacar las canas verdes czyli dosłownie “wyciągać zieloną siwiznę” to martwić lub denerwować kogoś. Zdanie ¡me vas a sacar las canas verdes! (dosłownie: wyciągniesz mi zieloną siwiznę!) wykrzykują najczęściej więcej »
Pozłocenie pigułki czyli dorar la píldora to złagodzenie lub osłodzenie złej wiadomości. Możemy więc pozłocić gorzką pigułkę zwolnienia z pracy mówiąc pracownikowi, że firma jest w trudnej sytuacji finansowej więcej »
Wyrzucenie kogoś skądś z „rozstrojonymi pudłami” (hiszp. echar a uno con cajas destempladas) oznacza wyrzucenie kogoś za drzwi bez pardonu, nie stroniąc od krzyków, wyzwisk i sporej dawki dramatyzmu. więcej »
Bycie dzieckiem czyich oczu (hiszp. ‘ser la niña de sus ojos’) to bycie czyimś ulubieńcem. Żeby zrozumieć ten osobliwy idiom należy przyjrzeć się etymologii do słowa, którego w nim więcej »
Empinar el codo czyli dosłownie “podnoszenie łokcia” to picie w nadmiarze. Wyrażenie nawiązuje oczywiście do gestu towarzyszącego wypijaniu płynów wysokoprocentowych, przy którym łokieć jest tym wyżej im butelka jest więcej »
W tradycyjnych sklepach rybnych nie było konkretnych godzin otwarcia i zamknięcia. Kiedy wszystkie ryby były już wyprzedane, sprzedawca ogłaszał zamknięcie sklepu i otwierał go wraz z dostawą świeżego towaru. więcej »