Jeśli komuś „brakuje śrubki” (hiszp. le falta un tornillo) to jest szalony, traci rozum, jest chory na umyśle. Wyrażenie to może mieć związek z XVIII-wieczną rewolucją przemysłową. Maszyny zaczęły coraz więcej »
Słowniczek
le falta un tornillo
cabeza de turco
Kiedy ktoś robi za kozła ofiarnego mówimy o nim, że jest “głową Turka” (hiszp. cabeza de turco). Animozje hiszpańsko-tureckie pochodzą jeszcze z czasów wypraw krzyżowych, podczas których muzułmańskich Turków uważało więcej »
estar en la luna
„Być na księżycu” (hiszp. estar en la luna) to być roztargnionym, rozmarzonym. Powiedzenie może być wariacją na temat wyrażenia „być w chmurach” (hiszp. estar en las nubes ), co odpowiada więcej »
no entiendo ni torta
Jeśli ktoś “nie rozumie nawet ciasta” (hiszp. no entiende ni torta) to znaczy, że nic nie rozumie i jest w kropce. Jak wskazuje José María Iribarren, słowo torta może przywoływać więcej »
estar de un humor de perros
Gdy ktoś jest w bardzo złym humorze mówimy, że “jest w psim nastroju” (hiszp. estar de un humor de perros). Psy to niezwykle radosne stworzenia, jednak zarówno w polskiej jak więcej »
no decir ni un pío
Nie powiedzieć nawet “pi” (hiszp. no decir ni un pío) to milczeć, nie pisnąć ani słówkiem. Podobnie jak inne wyrazy dźwiękonaśladowcze, słowo pío jest próbą zapisu odgłosu wydawanego przez pisklęta, więcej »
un cuento chino
Nazywamy coś chińskim opowiadaniem (hiszp. un cuento chino), kiedy w to zupełnie nie wierzymy, jest to więc “bujda na resorach” historia, którą uznajemy za nieprawdopodobną, zmyśloną i nietrzymającą się sensu. więcej »
tener mucha cara
Mówienie o kimś, że “ma dużo twarzy” (hiszp. tiene mucha cara) czyli jest bezczelny, prawdopodobnie jest i tak krytyką mocno ugrzecznioną. W wersji oryginalnej zazwyczaj mówimy, że ktoś zamiast ludzkiej więcej »
¡se me hace la boca agua!
Kiedy ktoś mówi, że “robi mu się woda w ustach” (hiszp. se le hace la boca agua), ma na myśli, że cieknie mu ślinka. Idiom odnosi się, rzecz jasna, do więcej »
pillar con las manos en la masa
Jeśli przyłapiemy kucharza na gorącym uczynku, czyli “z dłońmi w cieście” (hiszp. pillar con las manos en la masa), to trudno mu będzie zaprzeczyć, że piecze chleb. Tak więc powyższego więcej »
tener una empanada mental
“Mentalny pieróg” (hiszp. una empanada mental ) to stan umysłu, w którym trudno jest się skupić a myśli się plączą. Żeby zrozumieć, dlaczego ta pyszna potrawa stała się symbolem oszołomienia więcej »
una verdad como un templo
“Prawda jak świątynia” (hiszp. una verdad como un templo) to święta prawda, coś w co nie da się nie wierzyć. Wszystko, co jest „jak świątynia” (hiszp. como un templo) jest więcej »