
Zdejmowanie kapelusza (hiszp. quitarse el sombrero) przed kimś to okazanie szacunku lub podziwu. Już starożytni Grecy, Rzymianie i Asyryjczycy mieli w zwyczaju zdejmować jakiś element wierzchniej odzieży, aby okazać więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Zdejmowanie kapelusza (hiszp. quitarse el sombrero) przed kimś to okazanie szacunku lub podziwu. Już starożytni Grecy, Rzymianie i Asyryjczycy mieli w zwyczaju zdejmować jakiś element wierzchniej odzieży, aby okazać więcej »

Jeśli komuś coś podoba się bardziej niż głupkowi kreda (hiszp. gustarle algo a alguien más que a un tonto una tiza) to znaczy, że jest istotnie tego zagorzałym fanem. więcej »

Nie szata zdobi człowieka i nie habit czyni mnichem (hiszp. el hábito no hace al monje). Wyrażenie to przestrzega przed ocenianiem ludzi po wyglądzie, bo można się w ten sposób więcej »

Gdy krytykujemy czyjąś higienę mówiąc, że „myje się jak koty” (hiszp. lavarse como los gatos), mamy na myśli, że myje się pobieżnie, tylko tam gdzie widać, czyli zazwyczaj na więcej »

Żeby zrobić naleśnik trzeba rozbić kilka jajek (hiszp. para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos) czyli innymi słowy, potrzeba pewnego wysiłku lub nawet poświęceń, aby osiągnąć swoje więcej »

Istotę bycia ośmiornicą (hiszp. ser un pulpo) stanowi posiadanie ośmiu niezwykle czułych i chwytnych macek, które bez problemu owijają się wokół ofiary, którą zwierzę ma ochotę schrupać. Z tego więcej »

W każdej kulturze mamy mają niezliczoną ilość wyrażeń i powiedzeń, które służą jako cięte riposty dla awanturujących się dzieci. Kiedy hiszpańskie dziecko obraża się, bo nie może iść do więcej »

Papuga zatłuczona miotłą (hiszp. una gallina matada a escobazos) zapewne nie wygląda zbyt dystyngowanie, dlatego mówimy tak o osobie, która jest wyjątkowo rozczochrana lub której fryzura zupełnie jej nie więcej »

Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »

„Sprzątanie tam, gdzie teściowa widzi” (hiszp. limpiar lo que ve la suegra) to sprzątanie bardzo pobieżne po to, żeby podczas wizyty na pierwszy rzut oka dom wyglądał porządnie, podczas więcej »

„Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić. Wyrażenie to ma szczególnie więcej »

Nazywać/mówić na chleb, chleb, a na wino, wino (hiszp. llamar/decir al pan, pan y al vino, vino) to mówić o rzeczach otwarcie, bez udawania i bez ogródek. Według jednej więcej »