
Gdy „przewracamy tortillę” (hiszp. dar la vuelta a la tortilla) to nagle coś zmieniamy, na przykład zdanie na jakiś temat lub sytuację, w której się znaleźliśmy. Tradycyjna tortilla de patatas więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Gdy „przewracamy tortillę” (hiszp. dar la vuelta a la tortilla) to nagle coś zmieniamy, na przykład zdanie na jakiś temat lub sytuację, w której się znaleźliśmy. Tradycyjna tortilla de patatas więcej »

„Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu” (hiszp. estar más perdido que un pulpo en un garaje) to być zdezorientowanym, nie wiedzieć nawet gdzie się jest. Widok ośmiornicy w garażu więcej »

Jeśli ktoś „trzęsie się jak flan” (hiszp. temblar como un flan) znaczy, że trzęsie się, najpewniej ze strachu. Flan jest hiszpańskim deserem na bazie jajek, mleka i cukru. Całość ma więcej »

W kulturze europejskiej kura kojarzona jest z tchórzostwem, dlatego „być kurą” (hiszp. ser una gallina) to być tchórzem. Po angielsku również osobę strachliwą nazywa się kurczakiem (ang. chicken). Kury kojarzone więcej »

Jeśli ktoś ma wzrok jak ryś (hiszp. tener vista de lince) to znaczy, że widzi naprawdę świetnie. Bez wątpienia ryś, tak jak i inni jego koci krewni, dysponuje wspaniałym wzrokiem, więcej »

Jeśli kobieta „szuka niebieskiego księcia” (hiszp. buscar al príncipe azul) znaczy, że szuka idealnego mężczyzny czyli, jak byśmy po polsku powiedzieli, szuka księcia na białym koniu. W większości bajek serce więcej »

Zobaczyć wilcze uszy (hiszp. verle las orejas al lobo) to zdać sobie sprawę ze zbliżającego się niebezpieczeństwa. Spośród wszystkich zwierząt, jakie możemy spotkać w lesie, wilk jest zdecydowanie jednym z więcej »

Jaki kijek taka drzazga (hiszp. de tal palo tal astilla) czyli innymi słowy, jaki ojciec taki syn. W oczywisty sposób drzazga będzie miała te same cechy, co patyk, z którego więcej »

„Palić jak komin” (hiszp. fumar como una chimenea) to oczywiście palić bardzo dużo papierosów. Nie ma w tym nic dziwnego, że zagorzali palacze porównywani są do czegoś, co emituje ogromne więcej »

„Rzucanie kamieniami we własny dach” (hiszp. tirar piedras contra su propio tejado) to zazwyczaj nieintencjonalne działanie szkodzące własnym interesom, czyli przekładając na polskie realia, strzelanie sobie w stopę lub podcinanie więcej »

Wkładać swoją łyżkę w coś (hiszp. meter su cuchara en algo) to ingerować w rozmowę, wtrącać swoje trzy grosze. Zanim w każdym domu zagościły na stałe talerze, zwyczajowo rodzina posilała więcej »

Jeśli dwa elementy nijak do siebie nie przystają, lub są dla siebie nieodpowiednie (jak garnitur i czapka z daszkiem) mówimy, że „pasują do siebie jak świętemu (lub Chrystusowi) dwa pistolety” więcej »