
Płacić kaczce (hiszp. pagar el pato) to być wrobionym w coś, być skazanym na straty pomimo braku przewinienia. Czemu jest winna niepozorna kaczka? XVI- i XVII-wieczna Hiszpania nie była miejscem więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Płacić kaczce (hiszp. pagar el pato) to być wrobionym w coś, być skazanym na straty pomimo braku przewinienia. Czemu jest winna niepozorna kaczka? XVI- i XVII-wieczna Hiszpania nie była miejscem więcej »
Gdy mówimy, że “choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »
Mieć głowę siewki (hiszp. tener un cabeza de chorlito) to mieć “ptasi móżdżek”, być mało inteligentnym. Siewka stała się bohaterką tego powiedzenia między innymi ze względu na swoją anatomię: ma więcej »
Bomba to zawsze coś nieoczekiwanego i o ogromnej sile. Stąd „mieć bombę” to mieć zaskakującą i szokującą wiadomość. Gdy coś zdarza się niespodziewanie, mówimy, że „spadło jak bomba” (hiszp. caer więcej »
Mieć strusi żołądek (hiszp. tener un estómago de avestruz) to bardzo dużo jeść. Przekonanie o żarłoczności strusi nie jest zupełnie bezpodstawne. Strusie są w stanie zjeść naprawdę wszystko, zaczynając od więcej »
Gąbka jest znana ze swoich właściwości wchłaniania cieczy, stąd mówiąc o kimś, że es una esponja (dosłownie: ‘jest gąbką’) odnosimy się do jego zamiłowania do spożywania trunków. Jednak w psychologii więcej »
Zwykliśmy mówić, że ktoś jest łysy jak kolano, a Hiszpanie porównują bezwłosą głowę do wypolerowanej kuli bilardowej. Hiszpańskie ser más calvo que un bola de billar to dosłownie ‘być bardziej więcej »
W Polsce mówimy, że bez pracy nie ma kołaczy, z kolei Hiszpanie mówią, że bez zmęczenia nie je się miodu (hiszp. sin fatiga no se come miel). Słodka substancja o więcej »
Jeśli coś obchodzi mnie tyle, co ogórek (hiszp. me importa un pepino) znaczy, że nie obchodzi mnie wcale. Jednak nie tylko ogórek jest w hiszpańskiej kulturze niedoceniany. W alternatywnych wersjach więcej »
Zrobić się czerwonym jak pomidor (hiszp. ponerse rojo como un tomate) to oczywiście zarumienić się. Powodów rumienia się jest wiele – od zakłopotania, przez wstyd, do żalu i skruchy, a więcej »
Un hueso duro de roer (dosłownie: twarda kość do zgryzienia) można powiedzieć o człowieku, co będzie oznaczało, że jest to osoba uparta, którą trudno przekonać do swoich racji. Mówiąc to więcej »
Być szczurem (hiszp. ser un rata) oznacza w Hiszpanii bycie dusigroszem. Niektórzy badacze twierdzą, że kojarzenie szczura ze skąpstwem może brać się z upodobania tego stworzenia do wynajdowania pozostawionych przez więcej »