
Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »
Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »
W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku “w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »
Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy “aquí hay gato encerrado” czyli ‘tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »
wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »
Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że “kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »
Być jak koza czyli “estar como una cabra” to być szalonym, zwariowanym. Kozy są istotnie niezwykłymi stworzeniami. Trudno jednak stwierdzić, co przekonało ludzi o szaleństwie kóz najbardziej. Niewątpliwie dziwnym, w więcej »
Mówiąc “dar la lata a alguien” czyli ‘dawać komuś puszkę’ sugerujemy, że ktoś nas śmiertelnie zanudza. Czemu symbolem nudy miałaby być właśnie puszka? W artykule El rollo z hiszpańskiego czasopisma więcej »
Mówiąc, że ktoś jest jak ser (hiszp. estar como un queso) mówimy mu niebywały komplement, bo oznacza to, że uważamy go za niezwykle pociągającego. Niezaprzeczalnie ser może się wydawać niezwykle więcej »
Czosnek jest znany ze swojego nieprzyjemnego zapachu i ostrego smaku, stąd “bycie w czosnku” (hiszp. estar en el ajo) to bycie zaplątanym w podejrzane sprawki i śmierdzące intrygi. W podobnym więcej »
Pytając wpatrującego się na nas ciekawskiego ¿tengo monos en la cara? zadajemy mu dosłownie pytanie: czy mam małpy na twarzy? Ta nieskrywająca irytacji reakcja na mało subtelnego gapia prawdopodobnie ma więcej »
W Polsce nazywamy ukochaną osobę drugą połówką jabłka, zaś w gorącej Hiszpanii szukamy swojej drugiej połówki pomarańczy (hiszp. media naranja). Romantyczne nazwanie drugiej osoby drugą połówką tej samej pomarańczy ma więcej »