Być dziwnym robakiem (hiszp. ser un bicho raro) to być dziwolągiem, wyróżniać się z tłumu, nie pasować do reszty, wręcz być odpychającym. Osobliwe słowo bicho ma kilka znaczeń, spośród więcej »
Słowniczek
ser un bicho raro
estar hasta las manos
W Argentynie i w Urugwaju ktoś może być „być aż po ręce” (hiszp. estar hasta las manos) czyli zarobiony po łokcie, ale nie tylko. Można tak również powiedzieć, kiedy więcej »
estar en el quinto pino
Jeżeli coś jest na „piątej sośnie” (hiszp. quinto pino) to jest to bardzo daleko. Prawdopodobnie ta słynna piąta sosna została posadzona w stolicy Hiszpani w XVIII wieku za czasów więcej »
a flor de piel
Kiedy jakieś uczucie kiełkuje w nas i wychodzi na światło dzienne, mówimy, że jest „na kwiecie skóry” (hiszp. a flor de piel) czyli widać je „jak na dłoni”. To więcej »
ponerse la camiseta
Zakładanie koszulki (hiszp. ponerse la camiseta) to zaangażowanie się w sprawy grupy (również firmy lub instytucji), podjęcie inicjatywy i dawanie z siebie wszystkiego dla dobra zespołu. Wyrażenie odnosi się więcej »
qué tiene que ver el tocino con la velocidad
Gdy dwie rzeczy nijak do siebie nie przystają i nie ma żadnego związku między nimi, pytamy „co ma piernik do wiatraka?” a po hiszpańsku, „co ma boczek do prędkości?” więcej »
espada de Damocles
Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »
poner el grito en el cielo
Wysyłanie krzyków w niebo (hiszp. poner el grito en el cielo) skarżenie się lub protestowanie na głos. Zazwyczaj jest to reakcja na jawną niesprawiedliwość lub czyjeś oburzające zachowanie. Jest to więcej »
irse de las manos
Jeżeli coś poszło komuś z rąk (hiszp. irse algo de las manos), znaczy że wymknęło się spod kontroli. Często oznacza to, że ktoś posunął się do przesady, przekroczył granicę więcej »
estar metido en harina
Bycie wsadzonym w mąkę (hiszp. estar metido en harina) nawiązuje w oczywisty sposób do pracy młynarzy lub cukierników, którzy po dniu pracy dosłownie są cali obtoczeni w mące. Czym więcej »
ser un bombón
Bycie pralinką (hiszp. ser un bombón) to bycie „ciachem” czyli osobą bardzo atrakcyjną. Można tak powiedzieć zarówno o mężczyźnie jak i kobiecie. Poza tym, że czekoladowa pralinka jest słodka więcej »
discusión bizantina
Dyskusja bizantyjska (hiszp. discusión bizantina) to jałowa rozmowa o niczym, która niczego nie wnosi a rozwleka się w nieskończoność. Mistrzami takich bezsensownych dywagacji byli członkowie greckiego Kościoła prawosławnego, którzy więcej »