
Kiedy nie mamy pewności jak postąpić, mamy sporo wątpliwości i sprzecznych myśli w danej kwestii, znaczy, że „odrywamy płatki stokrotce” (hiszp. deshojar la margarita). Powszechnie znany jest zwyczaj przepowiadania przyszłości więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Kiedy nie mamy pewności jak postąpić, mamy sporo wątpliwości i sprzecznych myśli w danej kwestii, znaczy, że „odrywamy płatki stokrotce” (hiszp. deshojar la margarita). Powszechnie znany jest zwyczaj przepowiadania przyszłości więcej »

Zamierzchła, pokryta kurzem przeszłość to czasy Marii Castaña (hiszp. tiempos de Maricastaña). Nie jest to żadna konkretna epoka tylko bliżej nieokreślone dawne czasy, jako że María Castaña jest postacią o więcej »

Owijanie w bawełnę, omijanie tematu przez wymyślanie dziesiątek dygresji to “chodzenie po gałęziach” (hiszp. irse/andarse por las ramas). Metaforycznie można powiedzieć, że temat główny to pień drzewa, podczas gdy odchodzące więcej »

Często wygląd różnych roślin, owoców czy warzyw służy do tworzenia różnych porównań i odniesień do ludzkiego ciała. Wysuszony owoc na przykład przywodził Hiszpanom na myśl twarz bardzo starej osoby, więc więcej »

Pakowanie się niepotrzebnie w kłopoty to dosłownie pakowanie się w koszulę długą na 11 varas (hiszp. meterse en camisa de once varas). Ta tajemnicza jednostka miary była używana na terenie więcej »

Powiedzenie o „zaciskaniu pasa” (hiszp. apretarse el cinturón) odnosi się do oszczędzania i ograniczenia wszelkich zbędnych przyjemności w czasach niedoboru. Naturalnie ma to związek z chudnięciem i potrzebą dosłownego zaciskania więcej »

Kiedy komuś należy przypomnieć, że powinien zajmować się swoimi sprawami i tym, na czym się, zna, można powiedzieć mu: „szewcze, do butów! (hiszp. zapatero, a tus zapatos). Wiąże się z więcej »

Obecnie w świecie zachodnim czerń to nowoczesność i elegancja ale tradycyjnie wiążemy ten kolor przede wszystkim z żałobą, smutkiem i śmiercią. Jako że czerń to brak światła to kojarzy się więcej »

Alcornoque to dąb korkowy czyli dokładnie to drzewo, którego miękką korę wykorzystujemy do produkcji korków do wina. Co ciekawe, jest to również meksykańskie wyzwisko. Kiedy mówimy o kimś, że jest więcej »

Na każdą świnię przyjdzie jej święty Marcin (hiszp. a cada cerdo le llega su San Martín) czyli każdego spotka to, na co zasłużył. Dzień Świętego Marcina z Tours celebrujemy więcej »

Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »

Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). więcej »