
Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »
Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »
Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) więcej »
Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »
Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »
Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie ‘liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »
Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ‘zostać z miodem na ustach‘ więcej »
Bycie na randce na trzeciego zdecydowanie nie należy do przyjemności i trzymanie świeczek zakochanej parze tym bardziej! Estar de sujetavelas (lub sujetacirios) oznacza dosłownie ‘być od trzymania świeczek’ (hiszp. sujetar więcej »
W kulturze hiszpańskiej “jajko” to delikatne określenie na męskie części intymne. Stąd ten, kto posiada dwa jaja (hiszp. dos huevos), jest prawdziwym mężczyzną, i szczyci się stereotypowo męskimi cechami charakteru, więcej »
Ten, kto jest okazem zdrowia, ten jest “zdrowy jak jabłko” (hiszp. sano como una manzana). O tym, że jabłka są zdrowe, wiemy nie od dziś. Pełne witamin, pektyn i błonnika więcej »