Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
Rok: 2020
buscarle el pelo al huevo
Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »
ser un maleta
Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »
saltar de la sartén al fuego
Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) więcej »
no querer ver a alguien ni en pintura
Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »
huir con el rabo entre las piernas
Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »
contar los pelos al diablo
Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie ‘liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »
llover sobre mojado
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »
quedarse con la miel en los labios
Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ‘zostać z miodem na ustach‘ więcej »
estar de sujetavelas
Bycie na randce na trzeciego zdecydowanie nie należy do przyjemności i trzymanie świeczek zakochanej parze tym bardziej! Estar de sujetavelas (lub sujetacirios) oznacza dosłownie ‘być od trzymania świeczek’ (hiszp. sujetar więcej »
con dos huevos
W kulturze hiszpańskiej “jajko” to delikatne określenie na męskie części intymne. Stąd ten, kto posiada dwa jaja (hiszp. dos huevos), jest prawdziwym mężczyzną, i szczyci się stereotypowo męskimi cechami charakteru, więcej »
sano como una manzana
Ten, kto jest okazem zdrowia, ten jest “zdrowy jak jabłko” (hiszp. sano como una manzana). O tym, że jabłka są zdrowe, wiemy nie od dziś. Pełne witamin, pektyn i błonnika więcej »