Gdy sytuacja wymaga ostrożnego, przemyślanego działania, jest w niej konieczne właśnie „chodzenie na ołowianych nogach” (hiszp. andar con pies de plomo). Ołowiane obuwie faktycznie istnieje i znajdowało się ono więcej »
Rok: 2021
al pie de la letra
Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten więcej »
ser un melón
W słowniku Real Academia Española obok definicji melona jako owocu tropikalnego pojawia się również inna, tłumacząca melon jako osobę głupią, naiwną bądź niezdarną. Trudno stwierdzić skąd wzięło się to więcej »
ser pan comido
Dopiero w XIX wieku „zjedzony chleb” (hiszp. pan comido) zaczął być rozumiany jako coś łatwego do zrobienia. W XIV wieku mówiono „el pan comido, la compañía deshecha” czyli mniej więcej »
nacer con estrella
W Hiszpanii szczęściarze “rodzą się z gwiazdą” (hiszp. nacer con estrella). Od starożytności wierzono, że układ gwiazd w dniu narodzin, decydował o losie człowieka. Stąd popularne do dziś horoskopy, więcej »
cortados con la misma tijera
Gdy dwie rzeczy lub dwoje ludzie są do siebie bardzo podobni, niemal identyczni, mówi się, że są wycięci tymi samymi nożyczkami (hiszp. cortados con la misma tijera). W przypadku więcej »
ser un chorizo
Kiedy Hiszpan mówi o kimś, że jest chorizo (hiszp. es un chorizo), to ma na myśli, że jest on złodziejem. Na pierwszy rzut oka trudno powiązać ze sobą skłonność więcej »
dos narizones no se pueden besar
Czemu dwóch nosaczy nie może się pocałować (hiszp. dos narizones no se pueden besar)? Wystarczy sobie wyobrazić pełne wysiłków zmagania, podczas których dwa duże nosy przeszkadzają parze w pocałunku. więcej »
criar moho
Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »
los cacharros se desportillan de estar juntos
Ceramiczne lub szklane talerze czy szklanki podczas zmywania lub obijania się o siebie przy składowaniu, zaczynają się wyszczerbiać i pękać. Stąd metaforyczne porównanie ludzkich relacji do trzymanych razem naczyń. więcej »
los árboles no te dejan ver el bosque
Kiedy komuś „drzewa zasłaniają las” (hiszp. los árboles no te dejan ver el bosque) to nie zauważa rzeczy najbardziej istotnych bo skupia się na detalach, które nie mają większego więcej »
Europejski Dzień Języków
Hiszpański jest więc językiem romańskim, bo stworzył się na bazie łaciny, ale po drodze został poddany wpływom germańskim i arabskim. Dlatego mamy dziś w języku hiszpańskim słowa pochodzenia germańskiego jak więcej »