
Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »
Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do więcej »
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »
Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »
Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »
Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »
Popularne w Ameryce Łacińskiej estar/ir/venir del tingo al tango to chodzić z miejsca w miejsce, bez celu i większego sensu. Żeby jednak zrozumieć to wyrażenie należałoby znaleźć coś wspólnego więcej »
W 1925 roku poeta z Walencji Julio Menéndez García opublikował „Hymn do Matki” (hiszp. Himno a la Madre) w formie ulotki, na której zaproponował ustanowienie Dnia Matki we wszystkich krajach hispanojęzycznych. więcej »
Wyrażenie ser un hueso (dosł. ‘być kością’) może zmieniać swoje znaczenie w zależności od tego, w jakim miejscu na świecie jest wypowiadane. W Ekwadorze „kością” jest osoba chytra, skąpa. więcej »
Osoby, które mają dużo dymu (hiszp. tener mucho humo) to takie, które się przechwalają, wywyższają i czują się lepsze od innych. Mówi się tak też o tych, którzy robią więcej »
23 kwietnia celebruje się Día Internacional del Libro czyli Międzynarodowy Dzień Książki. Ta wyjątkowa data została wybrana nieprzypadkowo. 23 kwietnia 1616 roku zmarło trzech wielkich pisarzy: Miguel de Cervantes, William więcej »