
Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »
Stereotyp głosi, że ludy latynoskie nie słyną z punktualności. W Kolumbii stosunek do upływającego czasu jest tak luźny, że powstało wręcz prześmiewcze wyrażenie na temat osoby zbyt punktualnej. Mówi więcej »
Wenezuelskie plaże słyną z białego piasku i ciepłej krystalicznie czystej wody idealnej dla fanów windsurfingu i wędkarstwa. Najbardziej turystycznie atrakcyjne są te znajdujące się na terenie archipelagu Los Roques. Cały więcej »
„Okazję malują łysą” (hiszp. La ocasión la pintan calva) – tak Hiszpanie wyrażają to, że szansa raz utracona już nigdy nie wróci i nie da się jej powtórzyć. Ta więcej »
Czekoladę przez długi czas uznawano za afrodyzjak i ceniono za właściwości pobudzające. Bernard Díaz del Castillo w swojej „Historia verdadera de la conquista de la Nueva España” (pol. “Prawdziwa historia więcej »
Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »
Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do więcej »
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »
Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »
Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »
Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »