echar una mano

„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie.

Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac pomagali sobie nawzajem, gdy jednemu z nich nie starczało sił lub zdrowia. Taka kolektywna pomoc w pracy to również „podawanie ramienia” (hiszp. arrimar el hombro) jako że przy takich pracach jak sianie lub ścinanie zboża ludzie pracują „ramię w ramię” (hiszp. codo con codo) czyli bardzo blisko siebie i w tym samym rytmie.[i]

Innym wyrażeniem o tym samym znaczeniu jest „rzucanie kabla” (hiszp. echar un cable). Tym razem chodzi jednak o kontekst marynarski, gdzie gdy jeden z załogantów przypadkowo znajdzie się za burtą, pomaga się mu wrócić na pokład rzucając mu specjalną linę zwaną po hiszpańsku el cable.

Tymczasem „rzucenie peleryny” (hiszp. echar un capote) to przede wszystkim pomoc w dyskusji przez zmianę tematu zanim rozmowa przerodzi się w kłótnię. W walkach byków capote to płachta materiału, która służy do rozjuszenia byka ale również do rozkojarzenia go. Grupa pomocników głównego toreadora uważa żeby nie stała mu się krzywda i gdy znajduje się on w bezpośrednim zagrożeniu zranienia przez byka, używają oni capote żeby odwrócić uwagę zwierzęcia.[ii]


Źródła:

[i] López A., ¿De dónde proviene la expresión ‘arrimar el hombro’?, 2018 [na:] blogs.20minutos.es (dostęp: 06.05.2024).

[ii] Echar un capote [na:] etimologias.dechile.net (dostęp: 06.05.2024).