
Jeśli komuś coś podoba się bardziej niż głupkowi kreda (hiszp. gustarle algo a alguien más que a un tonto una tiza) to znaczy, że jest istotnie tego zagorzałym fanem. więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Jeśli komuś coś podoba się bardziej niż głupkowi kreda (hiszp. gustarle algo a alguien más que a un tonto una tiza) to znaczy, że jest istotnie tego zagorzałym fanem. więcej »
Nie szata zdobi człowieka i nie habit czyni mnichem (hiszp. el hábito no hace al monje). Wyrażenie to przestrzega przed ocenianiem ludzi po wyglądzie, bo można się w ten sposób więcej »
Gdy krytykujemy czyjąś higienę mówiąc, że „myje się jak koty” (hiszp. lavarse como los gatos), mamy na myśli, że myje się pobieżnie, tylko tam gdzie widać, czyli zazwyczaj na więcej »
Żeby zrobić naleśnik trzeba rozbić kilka jajek (hiszp. para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos) czyli innymi słowy, potrzeba pewnego wysiłku lub nawet poświęceń, aby osiągnąć swoje więcej »
Istotę bycia ośmiornicą (hiszp. ser un pulpo) stanowi posiadanie ośmiu niezwykle czułych i chwytnych macek, które bez problemu owijają się wokół ofiary, którą zwierzę ma ochotę schrupać. Z tego więcej »
W każdej kulturze mamy mają niezliczoną ilość wyrażeń i powiedzeń, które służą jako cięte riposty dla awanturujących się dzieci. Kiedy hiszpańskie dziecko obraża się, bo nie może iść do więcej »
Papuga zatłuczona miotłą (hiszp. una gallina matada a escobazos) zapewne nie wygląda zbyt dystyngowanie, dlatego mówimy tak o osobie, która jest wyjątkowo rozczochrana lub której fryzura zupełnie jej nie więcej »
Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »
“Sprzątanie tam, gdzie teściowa widzi” (hiszp. limpiar lo que ve la suegra) to sprzątanie bardzo pobieżne po to, żeby podczas wizyty na pierwszy rzut oka dom wyglądał porządnie, podczas więcej »
“Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić. Wyrażenie to ma szczególnie więcej »
Nazywać/mówić na chleb, chleb, a na wino, wino (hiszp. llamar/decir al pan, pan y al vino, vino) to mówić o rzeczach otwarcie, bez udawania i bez ogródek. Według jednej więcej »
Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »