Sacar las canas verdes czyli dosłownie “wyciągać zieloną siwiznę” to martwić lub denerwować kogoś. Zdanie ¡me vas a sacar las canas verdes! (dosłownie: wyciągniesz mi zieloną siwiznę!) wykrzykują najczęściej więcej »
Słowniczek
sacar las canas verdes
dorar la píldora
Pozłocenie pigułki czyli dorar la píldora to złagodzenie lub osłodzenie złej wiadomości. Możemy więc pozłocić gorzką pigułkę zwolnienia z pracy mówiąc pracownikowi, że firma jest w trudnej sytuacji finansowej więcej »
echar a uno con cajas destempladas
Wyrzucenie kogoś skądś z „rozstrojonymi pudłami” (hiszp. echar a uno con cajas destempladas) oznacza wyrzucenie kogoś za drzwi bez pardonu, nie stroniąc od krzyków, wyzwisk i sporej dawki dramatyzmu. więcej »
ser la niña de sus ojos
Bycie dzieckiem czyich oczu (hiszp. ‘ser la niña de sus ojos’) to bycie czyimś ulubieńcem. Żeby zrozumieć ten osobliwy idiom należy przyjrzeć się etymologii do słowa, którego w nim więcej »
Empinar el codo
Empinar el codo czyli dosłownie “podnoszenie łokcia” to picie w nadmiarze. Wyrażenie nawiązuje oczywiście do gestu towarzyszącego wypijaniu płynów wysokoprocentowych, przy którym łokieć jest tym wyżej im butelka jest więcej »
el pescado está vendido
W tradycyjnych sklepach rybnych nie było konkretnych godzin otwarcia i zamknięcia. Kiedy wszystkie ryby były już wyprzedane, sprzedawca ogłaszał zamknięcie sklepu i otwierał go wraz z dostawą świeżego towaru. więcej »
tener la sartén por el mango
W kulturze hiszpańskiej patelnia ma doniosłe znaczenie. Na patelni robi się słynny narodowy przysmak, paellę, oraz całą masę owoców morza, ryb i potraw mięsnych. Ponadto, niezadowolona żona, może patelnią więcej »
ver la vida de color rosa
Hiszpanie widzą życie w kolorze róży (hiszp. ver la vida de color rosa) a Polacy i Anglicy patrzą przez „różowe okulary” (ang. rose-colored glasses), choć może zamiast mówić „różowe”, więcej »
todo va viento en popa
Gdy hiszpańscy marynarze wykrzykiwali słowa ¡Viento en popa a toda vela! (‘wiatr z rufy na cały żagiel’) oznaczało to, że statek ruszał w morze z pełną prędkością. Dlatego, kiedy więcej »
coger una merluza
W królestwie zwierząt ryby są uważane za jedne z najmniej bystrych stworzeń. Mówi się, że ktoś kto „ma pamięć ryby” (hiszp. tener memoria de pez), szybko wszystko zapomina. Jeśli więcej »
quitarse el sombrero
Zdejmowanie kapelusza (hiszp. quitarse el sombrero) przed kimś to okazanie szacunku lub podziwu. Już starożytni Grecy, Rzymianie i Asyryjczycy mieli w zwyczaju zdejmować jakiś element wierzchniej odzieży, aby okazać więcej »
gustarle algo a alguien más que a un tonto una tiza
Jeśli komuś coś podoba się bardziej niż głupkowi kreda (hiszp. gustarle algo a alguien más que a un tonto una tiza) to znaczy, że jest istotnie tego zagorzałym fanem. więcej »