Nie szata zdobi człowieka i nie habit czyni mnichem (hiszp. el hábito no hace al monje). Wyrażenie to przestrzega przed ocenianiem ludzi po wyglądzie, bo można się w ten sposób więcej »
Słowniczek
el hábito no hace al monje
lavarse como los gatos
Gdy krytykujemy czyjąś higienę mówiąc, że „myje się jak koty” (hiszp. lavarse como los gatos), mamy na myśli, że myje się pobieżnie, tylko tam gdzie widać, czyli zazwyczaj na więcej »
para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos
Żeby zrobić naleśnik trzeba rozbić kilka jajek (hiszp. para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos) czyli innymi słowy, potrzeba pewnego wysiłku lub nawet poświęceń, aby osiągnąć swoje więcej »
ser un pulpo
Istotę bycia ośmiornicą (hiszp. ser un pulpo) stanowi posiadanie ośmiu niezwykle czułych i chwytnych macek, które bez problemu owijają się wokół ofiary, którą zwierzę ma ochotę schrupać. Z tego więcej »
cuando seas padre comerás huevos
W każdej kulturze mamy mają niezliczoną ilość wyrażeń i powiedzeń, które służą jako cięte riposty dla awanturujących się dzieci. Kiedy hiszpańskie dziecko obraża się, bo nie może iść do więcej »
ser como una gallina matada a escobazos
Papuga zatłuczona miotłą (hiszp. una gallina matada a escobazos) zapewne nie wygląda zbyt dystyngowanie, dlatego mówimy tak o osobie, która jest wyjątkowo rozczochrana lub której fryzura zupełnie jej nie więcej »
levantar la alfombra
Podnoszenie dywanu (hiszp. levantar la alfombra) to gest wyciągania na światło dzienne skrzętnie ukrywanych sekretów. Przysłowiowy staje się więc niechlubny zwyczaj wielu osób do ukrywania pod dywanem zebranych przy więcej »
limpiar lo que ve la suegra
“Sprzątanie tam, gdzie teściowa widzi” (hiszp. limpiar lo que ve la suegra) to sprzątanie bardzo pobieżne po to, żeby podczas wizyty na pierwszy rzut oka dom wyglądał porządnie, podczas więcej »
camarón que se duerme se lo lleva la corriente
“Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić. Wyrażenie to ma szczególnie więcej »
al pan, pan y al vino, vino
Nazywać/mówić na chleb, chleb, a na wino, wino (hiszp. llamar/decir al pan, pan y al vino, vino) to mówić o rzeczach otwarcie, bez udawania i bez ogródek. Według jednej więcej »
no tener ni para pipas
Niewątpliwie skromnym majątkiem dysponuje ten, kto „nie ma nawet na pestki” (hiszp. no tener ni para pipas). W tym przypadku wieloznaczne słowo pipas odnosi się w szczególności do pestek słonecznika, więcej »
cría cuervos y te sacarán los ojos
“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »