Skip to content
  • +48 507 878 898  
  • biuro@acento-gdansk.pl
Trwa nabór do wrześniowych grup podstawowych - wtorki 17:00 i soboty 10:00!
  • Facebook
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

  • Home
  • O nas
  • Kursy
  • Tłumaczenia
  • Strefa ucznia
    • Materiały do nauki
    • Słowniczek
    • Wakacje
      • Kursy wakacyjne
      • Kolonie w Hiszpanii
      • Kursy w Hiszpanii
  • Kontakt
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento  »  Słowniczek  »  2020  »  sierpień

Miesiąc: sierpień 2020

estar en la edad del pavo

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

O “wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »

más vale pájaro en la mano que cien volando

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Lepszy wróbel w garści niż garści niż gołąb na dachu lub, jak to mówią Hiszpanie, “więcej wart ptaszek w dłoni niż sto latających” (hiszp. más vale pájaro en la mano więcej »

tener la mosca detrás de la oreja

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Mieć muchę za uchem (hiszp. tener la mosca detrás de la oreja) to podejrzewać coś, być w stanie pełnej gotowości do działania. Wbrew przewidywaniom żadna mucha nie zdradza nikomu do więcej »

el mismo perro con distinto collar

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Ten sam pies tylko z inną obrożą (hiszp. el mismo perro con distinto collar) czyli, jak powiedzielibyśmy po polsku, to wszystko “jeden pies”. Wiemy, że idiom powstał w XIX wieku, więcej »

comer el tarro a alguien

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Jeśli zjadasz komuś słoik (hiszp. comer el tarro a alguien) to robisz mu pranie mózgu, wpływasz na jego decyzje i nad nim dominujesz. Początkowo jednak idiom oznaczał długotrwałe namyślanie się. więcej »

estar entre la espada y la pared

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Znalezienie się między szpadą a ścianą (hiszp. estar entre la espada y la pared) to tyle co być między młotem a kowadłem czyli w sytuacji bez wyjścia, w pozycji, w więcej »

ser un cero a la izquierda

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »

ahogarse en un vaso de agua

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »

en menos que canta un gallo

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku “w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »

aquí hay gato encerrado

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy “aquí hay gato encerrado” czyli ‘tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »

tirar la casa por la ventana

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »

costar un ojo de la cara

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że “kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »

Nawigacja po wpisach

Starsze wpisy
Nowsze wpisy

Szukaj idiomu

Ostatnio dodane wpisy

  • gato enmochilado no araña
  • Kogo czci się w Ameryce Łacińskiej? Czyli kilka słów o Pachamamie
  • Parchís: dziecięcy Rolling Stones
  • están verdes, dijo la zorra
  • Aurora Rodríguez Carballeira – matka, która chciała stworzyć geniusza
  • es muy difícil arrebatarle el cordero al lobo
  • Różowe jezioro w Torrevieja
  • perro viejo ladra echado
  • Dama z Elche – hiszpańska Mona Lisa
  • por si las moscas
  • 5 najstarszych teatrów w Hiszpanii
  • estirar la pata
  • Alejandra Pizarnik – poetka wyklęta
  • Belchite czyli kilka słów o hiszpańskim Mieście Duchów
  • Yahuarcocha – Jezioro Krwi w Ekwadorze
  • Dlaczego Hiszpanie tak kochają szynkę?
  • Pustynia Tabernas – czyli hiszpańska kraina westernów
  • Isla Mujeres – Wyspa Kobiet
  • Co Boliwia wspólnego ma z Wieliczką?
  • peluquear leones y limpiarle los dientes a los cocodrilos

Archiwum wpisów

  • wrzesień 2025 (4)
  • sierpień 2025 (9)
  • lipiec 2025 (4)
  • czerwiec 2025 (8)
  • maj 2025 (7)
  • kwiecień 2025 (7)
  • marzec 2025 (9)
  • luty 2025 (8)
  • styczeń 2025 (8)
  • grudzień 2024 (7)
  • listopad 2024 (8)
  • październik 2024 (7)
  • wrzesień 2024 (8)
  • sierpień 2024 (8)
  • lipiec 2024 (10)
  • czerwiec 2024 (8)
  • maj 2024 (6)
  • kwiecień 2024 (9)
  • marzec 2024 (7)
  • luty 2024 (6)
  • styczeń 2024 (6)
  • listopad 2023 (7)
  • październik 2023 (6)
  • wrzesień 2023 (4)
  • sierpień 2023 (4)
  • lipiec 2023 (3)
  • czerwiec 2023 (3)
  • maj 2023 (4)
  • kwiecień 2023 (6)
  • marzec 2023 (5)
  • luty 2023 (7)
  • styczeń 2023 (2)
  • grudzień 2022 (1)
  • listopad 2022 (6)
  • październik 2022 (5)
  • wrzesień 2022 (4)
  • sierpień 2022 (4)
  • maj 2022 (4)
  • kwiecień 2022 (4)
  • marzec 2022 (5)
  • luty 2022 (5)
  • styczeń 2022 (4)
  • grudzień 2021 (3)
  • listopad 2021 (3)
  • październik 2021 (4)
  • wrzesień 2021 (2)
  • sierpień 2021 (3)
  • lipiec 2021 (2)
  • czerwiec 2021 (3)
  • maj 2021 (3)
  • kwiecień 2021 (4)
  • marzec 2021 (4)
  • luty 2021 (3)
  • styczeń 2021 (3)
  • grudzień 2020 (2)
  • listopad 2020 (3)
  • październik 2020 (3)
  • wrzesień 2020 (14)
  • sierpień 2020 (79)

Informacje prawne

  • Polityka prywatności i cookies

Społeczności

  • Facebook

Archiwum

Ostatnio dodane wpisy

  • gato enmochilado no araña
  • Kogo czci się w Ameryce Łacińskiej? Czyli kilka słów o Pachamamie
  • Parchís: dziecięcy Rolling Stones
  • están verdes, dijo la zorra
  • Aurora Rodríguez Carballeira – matka, która chciała stworzyć geniusza
  • es muy difícil arrebatarle el cordero al lobo
  • Różowe jezioro w Torrevieja
  • perro viejo ladra echado
  • Dama z Elche – hiszpańska Mona Lisa
  • por si las moscas

Dane teleadresowe

Centrum Języka Hiszpańskiego ACENTO
ul. Jesionowa 16/2
80-261 Gdańsk
NIP 586-231-56-49
REGON 366-770-480

tel. +48 507 878 898
e-mail: biuro@acento-gdansk.pl

Copyright © 2025 Centrum Języka Hiszpańskiego Acento. All rights reserved.