
O „wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

O „wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »

Lepszy wróbel w garści niż garści niż gołąb na dachu lub, jak to mówią Hiszpanie, „więcej wart ptaszek w dłoni niż sto latających” (hiszp. más vale pájaro en la mano więcej »

Mieć muchę za uchem (hiszp. tener la mosca detrás de la oreja) to podejrzewać coś, być w stanie pełnej gotowości do działania. Wbrew przewidywaniom żadna mucha nie zdradza nikomu do więcej »

Ten sam pies tylko z inną obrożą (hiszp. el mismo perro con distinto collar) czyli, jak powiedzielibyśmy po polsku, to wszystko „jeden pies”. Wiemy, że idiom powstał w XIX wieku, więcej »

Jeśli zjadasz komuś słoik (hiszp. comer el tarro a alguien) to robisz mu pranie mózgu, wpływasz na jego decyzje i nad nim dominujesz. Początkowo jednak idiom oznaczał długotrwałe namyślanie się. więcej »

Znalezienie się między szpadą a ścianą (hiszp. estar entre la espada y la pared) to tyle co być między młotem a kowadłem czyli w sytuacji bez wyjścia, w pozycji, w więcej »

Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »

Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »

W oka mgnieniu, błyskawicznie to po hiszpańsku „w mniej niż pieje kogut” (hiszp. en menos que canta un gallo). Kogut lubi się uważać za króla podwórka, w Biblii występuje jednak więcej »

Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy „aquí hay gato encerrado” czyli 'tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi więcej »

wyrzucanie domu przez okno (hiszp. tirar la casa por la ventana) oznacza dziś w Hiszpanii wydawanie dużych pieniędzy i rozrzutność. To nietypowe wyrażenie bierze się z tego, że pod koniec więcej »

Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że „kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, więcej »